رفتن به محتوا رفتن به فوتر

گفت‌وگو با بهمن فرزانه/ یک عمر نفس کشیدن با ادبیات

3 نظر

  • بهرام
    ارسال شده 15 جولای 2013 در 7:34 ب.ظ

    خیلی ممنون استفاده کردم.

  • m
    ارسال شده 18 جولای 2013 در 6:13 ق.ظ

    عموم جامعه‌ی فرهنگی – ادبی ایران، بهمن فرزانه را با ترجمه‌ی «صد سال تنهایی» می‌شناسند؛ اما او نسبت به این مسأله گله دارد و می‌گوید: از من به عنوان مترجم «صد سال تنهایی» در ایران یاد می‌کنند. این انتقاد به آن‌ها وارد است که من بعد از «صد سال تنهایی»، کتاب‌های دیگری هم از این نویسنده ترجمه کردم؛ مثلا «عشق در زمان وبا» را ترجمه کردم؛ اما این برچسب مترجم «صد سال تنهایی» به من چسبیده است؛ ولی من معتقدم خوانندگان و منتقدان نباید وسواس داشته باشند که به یک چیز بچسبند. یک نویسنده و مترجم را باید آن‌طور که هست، شناخت؛ نه این‌که بر اساس یک کتابش او را قضاوت کرد. یعنی این‌که در ایران مدام به من می‌گویند مترجم «صد سال تنهایی»، این البته خوشایند است؛ ولی من آثار دیگری هم از مارکز ترجمه کرده‌ام.

  • نگارینا
    ارسال شده 23 جولای 2013 در 7:57 ق.ظ

    گفت وگوی ارزشمندی بود
    تشکر از شما

پاسخ دادن به بهرام لغو پاسخ

0.0/5