رفتن به محتوا رفتن به فوتر

کامران جمالی: علی عبداللهی از ترجمه های من رونویسی کرده + ارائه نمونه هایی برای مقایسه

5 نظر

  • کیانوش
    ارسال شده 2 مارس 2016 در 5:00 ق.ظ

    کاش نمونه ای از انتحال هم ارائه می دادند… تنها در ایران کسی را به چیزی محکوم می کنیم و دلیلی ارائه نمی شود. فکر نکنم اشتباه گرفتن ((خونگرم)) با ((دوزنده)) دلیل بر استفاده از ترجمه دیگران باشد.

  • Abbass
    ارسال شده 9 مارس 2016 در 9:57 ق.ظ

    دیگه از این واضحتر نمیشد بیسوادی کسی رو ثابت کرد، عزیز من وقتی با زبان و فرهنگ آلمانی آشنا نیستی ترجمه نکن، کلا اگر کاری بلد نیستی نکن

  • کامران
    ارسال شده 11 مارس 2016 در 8:54 ب.ظ

    عباس عزیز تهمت انتحال و رونویسی زدن به کسی ربطی به گرفتن چند اشتباه از داستانی ندارد، که به قول خود نویسنده هنوز منتشر نشده. به قول کیانوش بهتر بود آقای جمالی شباهتهای دو ترجمه را می آوردند و میزان رونویسی را روشن می کردند.طرح این اتهام کمی بودار است. ضمناً بررسی یکطرفه ی چند اشتباه فرضی در دوجلد کتاب نشان دهنده ی اطلاع زیاد یا کم کسی در فرهنگ المانی نیست.کارنامه ی هر دو مترجم پیش روی خوانندگان است و باید منصفانه تر برخورد کرد.

  • حبیب
    ارسال شده 4 آگوست 2016 در 8:19 ب.ظ

    نظر آقای جمالی نقدی بر یک ترجمه است، دوستانی که آلمانی میدانند یا ویراستار هستند، شباهتها را میبینند، وانگهی در اکثر موارد، ژستها و بازار به صورتی آگاهانه قاعده روشن کی-به-کیه را تقویت و مسجل میکنند، دلیلی ندارد که از آمار کمی مترجمان حاشیه ای امن برای آنها ساخت!

  • مجید
    ارسال شده 25 دسامبر 2016 در 12:09 ق.ظ

    بنظر بنده که اصن این همه نوشتن درباره ی مترجمی که از خوندن چند ترجمه ش میشه به چند و چون و کنه مترجمیش پی برد لازم نبود! اقای عبداللهی کلن شهره ان..

ارسال نظر

0.0/5