رفتن به محتوا رفتن به فوتر

سلامی دوباره به صد سال تنهایی/ بهترین ترجمه شاهکار مارکز کدام است؟

23 نظر

  • قزلباش
    ارسال شده 24 فوریه 2018 در 8:36 ب.ظ

    با سلام من چجوری بفهمم نویسنده این متن در سایت شما، بدون غرض مطلبی رو نوشتن؟ چرا نام کامل نویسنده درج نشده که راجع بهشون و نظرشون تحقیق کنیم؟

  • امیرحسین
    ارسال شده 25 فوریه 2018 در 10:49 ب.ظ

    من خودم ترجمه میرعباسی رو خوندم به نظرم ترجمه قابل قبولیه و مترجم واقعا از اسپانیایی ترجمه کرده.

  • مجید
    ارسال شده 1 جولای 2018 در 8:23 ب.ظ

    با توجه به اینکه خودم مترجم هستم، در کمال تاسف ترجمه اقای “بهمن فرزانه” در انتخاب واژگان و عبارات معادلدر این رمان، بسیار بسیار ضعیف و نامانوس است

  • زهرا
    ارسال شده 28 اکتبر 2018 در 7:24 ب.ظ

    بسیار بسیار ممنون

  • نگین
    ارسال شده 23 مارس 2019 در 11:16 ق.ظ

    من ترجمه اقای پارسای رو خوندم متاسفانه حتی تو متن دارای تناقض بود مثلا یه جا میگه آئورلیای دوم منتظر فرزند اولش ک پسر بوده بعد جلوتر راجب اسم گذاشتن اولین بچشون ک دختره میگن واقعا نمیدونم خودش ی بار زحمت نداده کتاب و بخونه ببینه چی نوشته

  • الهام
    ارسال شده 20 فوریه 2020 در 8:21 ب.ظ

    من کتاب صدسال تنهایی رو با ترجمه بهمن فرزانه خوندم ولی الان میخام برم ترجمه اقای میرعباسی رو هم بخونم
    واقعا چقدر خوبه برای همه ی کتابها بهترین ترجمه رو معرفی کنن که ادم کتاب اصلی رو بخونه
    ممنونم از معرفی مترجم

  • یحیی احمدی
    ارسال شده 20 مارس 2020 در 5:24 ق.ظ

    حقیقتا وقتی با این فاجعه از ترجمه کیومرث پارسای مواجه شدم که در مرگ “ملکیادس” می‌گوید: صبح فردا جسد بی جانش را در بستر پیدا کردن!! و بعد تنها در چند صفحه جلوتر توضیح می‌دهد که: در رودخانه غرق شده و جسدش را در پیچ رودخانه در حالی که کرکسی بر روی شکمش نشسته بود پیدا کردند!!! تصور کردم من حتما رئالیسم جادویی را درست نفهمیدم و این در واقع بنوعی جادوی این سبک نوشتار است!!! واقعا جناب پارسای حتی یک بار هم کتاب چاپ شده اش نخوانده است!!؟؟؟ یا آن را بدست ویراستار نداده است!!؟؟ و یا …

  • ایمان
    ارسال شده 31 مارس 2020 در 6:08 ب.ظ

    من ۵ فصل از ترجمه صد سال تنهایی کیومرث پارسای رو خوندم و واقعا اینقدر تناقض گویی و اشتباه تایپی و اسمی و بی ربطی سطرها و پاراگرافها درش هست که ادم اولش میگه چرا این کتاب جزو صد کتاب برتر جهان شده..و همین امر باعث شد تو نت بهترین ترجمه رو سرچ کنم که با این متن مواجه شدم..الحق که نویسنده درست ترین عبارت رو در مورد ترجمه کیومرث پارسای گفته..بنظرم ادم قبل از خرید کتاب باید ترجمه های مختلف یک کتاب را بصورت پی دی اف بخونه و یا جستجو کنه بفهمه چه ترجمه ای خوبه

  • ن. م
    ارسال شده 8 آوریل 2020 در 9:48 ب.ظ

    من این کتابو با ترجمه مریم فیروز بخت خریدم و هربار که تصمیم میگیرم بخونم پشیمون میشم به خاطر ترجمه ی افتضاحشون. نمیدونم چه طور این ترجمه رو چاپ میکنن و میدن دست مردم! پر از اشتباهه به طوری که مطمئنن مترجم حتی نگاه نمیکرده ببینه چی داره مینویسه.

  • پ.م
    ارسال شده 18 جولای 2020 در 12:59 ب.ظ

    برای اولین باربا ترجمه سیداسلام فاطمی سیرت خوندم.وتا فصل ۱۱ هیچی نفهمیدم.ممنون که کاوه میرعباسی رو معرفی کردید

  • علی
    ارسال شده 24 جولای 2020 در 7:35 ب.ظ

    وقتی ما آثار بزرگان ادب فارسی را از صد سال پیش سانسور و تحریف می کنیم چطوری به آثار نویسندگان خارجی رحم کنیم. فروغی ، سگ انگلیسیها سانسور اثار ادبی ایران را با سانسور اثار سعدی بزرگ کلید زد. لعنت بر او و اربابان انگلیسی اش که چنین رفتار ناشایستی را در عرصه فرهنگ ایران به جای گذاشتند.

  • sara
    ارسال شده 15 سپتامبر 2020 در 5:57 ق.ظ

    خداروشکر که من این مطلب رو دیدم تازه می خواستم برم کتابشو بگیرم که تصمیم گرفتم اول در مورد مترجماش سرچ کنم.. ممنون..

  • حانیه
    ارسال شده 10 اکتبر 2020 در 4:04 ب.ظ

    من ترجمه سید حبیب گوهری راد را خواندم و حقیقتاً ناامید شدم؛ افتضاح بود، به قدری که احساس سرگیجه و گم‌گشتگی بین شخصیت‌ها و وقایع، سبب شد کتاب را نیمه رها کنم.

  • فاطمه
    ارسال شده 8 نوامبر 2020 در 5:00 ق.ظ

    ممنون ،من میخوام این کتاب رو بخرم و خوشحالم که مترجم خوب رو معرفی کردین چون باعث میشه وقت و هزینه زیادی و الکی صرف نکنم و برم سر اصل مطلب

  • محمدم
    ارسال شده 14 نوامبر 2020 در 7:37 ب.ظ

    من ترجمه کیومرث پارسای رو خوندم خوب بود مشکلاتی که بعضی از دوستان میگفتن رو هم نداشت چاپ جدید بود و نوشته بود« برگردان کامل آخرین نسخه اسپانیایی ویرایش شده در سال ۱۹۹۹ » تو مقدمه هم نوشته بود ترجمه جدید به دلیل نامه ها و پیام هایی که به انتشاراتی داده شده تا یه ترجمه درست بدن بیرون, نسخه کامل اسپانیایی ویرایش شده در ۱۹۹۹ رو مستقیم و با دقت و وسواس فراوان ترجمه کردن و یه چیزی تو همین مایه ها
    داستان هم اوایل یه کمی گیج کننده بود اما بعد که جلوتر میرفت خیلی چیزا شفاف میشد و در نهایت مشکلی نداشت دلیلش هم نوع داستان گویی خاص این اثر بود از کوچ به ماکوندا تا طوفانی از جنس نوح و ناخنک هایی پازل مانند از داستان خاندان بوئندیا اوایل شاید فک کنید بعضی جمله ها اشتباه نوشته شده یا اشتباه ترجمه شده اما اگه داستان رو تا انتها بخونید و بین کتاب خوندن وقفه زیادی ایجاد نکنید مثلا تو ۳ یا نهایتا ۴ روز بخونید که اذیت نشید و سخت تون نباشه و شاکله داستان هم به هم نخوره
    هیچکدوم از مشکلاتی که دوستان میگفتن رو نداشت (این نسخه ترجمه شده و ویرایش جدید) که من خوندم حالا شاید ترجمه های قبلی شون این ایرادات رو داشته اما تو نسخه ای که من خوندم مشکلی نبود
    اوووف چقدر طولانی شد به هر حال من به عنوان کسی که کتاب رو کامل خونده اونم با ترجمه کیومرث پارسای(ترجمه و ویرایش جدید) و تناقض یا مشکلی توش نبوده و داستان رو کامل فهمیده و لذت برده وظیفه خودم دونستم دوستان علاقه مند رو آگاه کنم
    موفق باشید 🙂

  • حمید
    ارسال شده 3 دسامبر 2020 در 8:30 ب.ظ

    ایمان عزیز منم مثل شما با ترحمه کیومرث پارسای صد سال تنهایی زده شدم …متاسفم واقعا که ایشون به حریم ترجمه و مترحمی این تجاوزفجیع رو اعمال کرده. ممنونم از توضیحاتتون جناب نویسنده…باعث شدید یبار دیگه تصمیم بگیرم این کتاب رو بخونم.

  • روشنک
    ارسال شده 23 دسامبر 2020 در 8:20 ق.ظ

    سلام.من تازه کتاب صدسال تنهایی رو با ترجمه خانم ملیحه وفایی شروع کردم.بنطر شما خوندنش با این نویسنده ضرورت داره یا نه؟؟یا ترجمه آقای میر عباسی رو بگیرم ؟

  • رضا
    ارسال شده 25 دسامبر 2020 در 8:18 ب.ظ

    خانم روشنک توصیه می کنم وقت خودتان را هدر ندهید مترجمی به اسم ملیحه وفایی نمی شناسیم . یا بهتر بگوییم مترجم معتبری به این اسم وجود ندارد. ملیحه وفایی یا یک نام مستعار است یا نام یک کتاب ساز که از جوجو مویز گرفته تا صد سال تنهایی را به اسم خود کپی و منتشر کرده. آخر مترجمی که سواد ترجمه صد سال تنهایی داشته باشد مگر وقت خودش را با ترجمه جوجو مویز تلف می کند.
    نامهایی مثل این خانم و امثا آن نام هایی هستند که ناشران نامعتبر برای کپی کتابهای دیگران و یا کتاب سازی های مختلف استفاده می کنند.
    به شما توصیه می کنم هر وقت خواستید کتاب بخرید حتما به اعتبار نام ناشر و مترجم توجه کنید
    صد سال تنهایی را یا با ترجمه بهمن فرزانه و یا کاوه میرعباسی بخوانید

  • قادری
    ارسال شده 6 مارس 2021 در 4:44 ب.ظ

    ممنون از دوستان بابت نظرات بسیار خوبشان

  • سهراب
    ارسال شده 19 مارس 2021 در 11:06 ب.ظ

    بخشهای اروتیک کتاب توسط پارسای و فیروز بخت کاملن حذف شده.ترجمه ی فرزانه سانسور کمتری داره (فقط چاپ قدیم).حتمن باید یک تطبیق بین ترجمه میرعباسی و فرزانه صورت بگیره.به نظر میرسل که بهترین ترجمه از آن میرعباسی باشه

  • بهزاد
    ارسال شده 24 مارس 2021 در 10:29 ق.ظ

    سلام
    این کتاب را من با ترجمه خانم مینا کریمی خواندم .واقعا گیجم کرد .
    چه خوب میشد یه مرجعی بود و اجازه چاپ هر ترجمه ای را نمی داد

  • زهرا
    ارسال شده 11 می 2021 در 12:01 ب.ظ

    سلام.من هم میخوام بخونم این کتاب رو،میخواستم بدونم چیزی از ترجمه خانم‌بیتا حکمی میدونید؟

  • سردبیر مد و مه
    ارسال شده 11 می 2021 در 12:16 ب.ظ

    دوست عزیز همانطور که در مطلب هم آمده بهترین ترجمه ها
    بهمن فرزانه نشر امیرکبیر
    یا کاوه میر عباسس نشر کتابسرای نیک است
    در بقیه موارد در واقع هم خودتان را زجر داده اید و هم وقتتان را به باد داده اید
    این مترجمی که نام بردید من نمی شناسم
    احتمالا جزو نامهای مستعاری باشد
    و یا مترجمان تازه کاری که یک شبه ده ها اثر بیرون می دهند.
    حمید رضا امیدی سرور

پاسخ دادن به رضا لغو پاسخ

0.0/5