رفتن به محتوا رفتن به فوتر

با طرح کاستی های ترجمه محمد قاضی، یک ترجمه دیگر از شازده کوچولو به بازار آمد!

4 نظر

  • ناشناس
    ارسال شده 1 نوامبر 2016 در 8:35 ق.ظ

    یعنی هر کی ترم دوی فرانسه می ره این کتابو ترجمه می کنه و یه نظر انتقادی هم می گیره!!! اصلا ترجمه قاضی بد، ترجمه نجفی یا شاملو و پارسایار هم بدند. سی و چند ترجمه دیگر هم بدند؟ این همه کتاب در این عالم وجود دارد. من نمی دانم چرا مطبوعات ادبی ما به این قضیه واکنش نشان نمی دهند؟ به خدا خجالت آورده

  • سامان
    ارسال شده 5 دسامبر 2016 در 10:00 ق.ظ

    بهتر است اول انتقادات شکرالهى به سایر ترجمه ها خوانده شود و بعد نظر دهیم !
    چون من هنوز خودم نخوانده ام، نظر نمیدهم !

  • محسن
    ارسال شده 5 دسامبر 2016 در 10:41 ق.ظ

    من این ترجمه جدید را به دقت زیاد خوانده ام و فکر می کنم کاستی هایی که در مورد ترجمه های قبلی مطرح شده درست است و مترجم روی تمامی ترجمه ها با وسواس بسیار زیاد به مدت طولانی وقت صرف صرف کرده است و کاری نو و قابل طرح و بررسی است و چقدر خوب که متخصصین زبان فرانسه در مورد این کتاب نطر دهند . چون مترجم آن را از زبان فرانسه که زبان اصلی کتاب است به فارسی ترجمه کرده و آن را با ترجمه های انگلیسی، ایتالیاتی، فنلاندی ، سوئدی ، تطبیق داده است که در مقدمه کتاب به آن اشاره شده است.

  • مژده ژیان
    ارسال شده 23 آوریل 2017 در 7:34 ق.ظ

    این داستان به قدری زیبا و ارزشمند هست که بعد از سالیان سال از درگذشت اگزوپری هنوز هم مخاطبان زیادی دارد(اگرچه اولن چاپ به زبان آلمانی بعد زا درگذشت اگزوپری ) بوده! ولی متاسفانه ، عوام برای خرید یک جلد از این کتاب توجه چندانی به مترجم آن ندارند و کتاب را بر اساس قیمت و یاد تصوویر روی جلدش انتخاب مکینند. کتابی که اخیرا توسط علی شکر الهی و نشر مینیا تور به بازار کتاب آمده ، شاید یکی از شایسته ترین ترجمه های موجود باشد ، پون علاوه بر ترجمه از زبان اصلی به فارسی توضیحاتی هم در مورد ترجمه های دیگر مترجمان انجام داده است. در واقع علی شکر الهی به نوعی یک پژوهشکر و محقق داستان شاهزده کوچک است ، اما متاسفانه بخاطر قیمت نسبتا بالای کتاب (۱۵ هزیار تومان) مورد بی مهری و بی توجهی مخاطبان قرار گرفته. اما این ترجمه با تووضیحات خوبی در آن آمده هشداری است به مترجمینی که در پی نام و شهرت دست به ترجمه هایی نسبتا بی ارزش میزنند. بی ارزش ، چون یا عینا از روی دست دیگر مترجمین کپی شده و یا از کتابهایی که به زبان انگلیسی ترجمه شده اند. در کتاب علی شکر الهی تمام این موارد مو به مو بررسی و عنوان شده. جمله ای از علی شکر الهی :هراس من بارى
    همه از نابسامان سرزمینى ست
    که مزد کپى کننده
    بیشتر از مترجم باشد

ارسال نظر

0.0/5