Skip to content Skip to footer

گونتر گراس و سیاست از اس اس تا گروه ۴۷

4 Comments

  • لادن مختاری
    Posted 21 اردیبهشت 1394 at 6:09 ب.ظ

    باعث تاسف است که به اصطلاح مترجمانِ به نام رسیدۀ آلمانی، در ایران ترجمۀ یک واژه را به گرته برداری ختم می کنند و حاصر نیستند نگاهی به فرهنگ لغت یک زبانۀ آلمانی به آلمانی بیاندازند! به ویژه، وقتی آن تکواژه، عنوان یک اثر است، به سادگی با چند دقیقه مطالعه در ویکی پدیا می توانند، حداقل به بی ریطی ترجمۀ عنوان با اصل رمان پی ببرند. کتاب Im Krebsgang از یک حرف اضافه و یک واژۀ مرکب ساخته شده که در آن واژۀ مرکب دو واژۀ خرچنگ و رفتن (یا راهرو یا نحوۀ حرکت) را در خود دارد. حتی اگر مترجم تنبل و بی توجه، کار گرته برداری را هم درست و دقیق اجرا می کرد، باید به غلط بودن گرته برداری و ترجمه اش می رسید، نه این که آن را به دست چاپ بسپرد!

    … و خانم رویا دیانت، نویسندۀ سطور بالا هم با بی توجهی همان را در ترجمۀ یک مصاحبه وام گیری کرده یا خودش هم به همان قیاس و کمی خنده دارتر عمل کرده است و راه رفتن را به “پیاده روی” برگردانده است در قالب: “پیاده روی خرچنگ”!!!
    این کلمه Krebsgang به معنی “وارونگی” است و به معنای سر و ته عمل کردن در یک ترتیب کاری مشخص است و چنان که در فیلم کشتی ویلهلم گوستلوف هم بارها و بارها و بارها از تلویزیون شبکۀ یک آلمان در تهران مشاهده کرده و می کنیم, اشاره به عملکرد وارونۀ روسای ارتش آلمان پس از جنگ جهانی دوم دارد و به دلیل یک مورد، احتمالِ غیر قابل اثبات، تصمیم به نابودی کشتی می گیرند، با آن که ناخدای کشتی با تمام وجود انسانی رفتار می کند و مردم مانده در آب را نجات می دهد، حتی یهودیهایشان را. به دلیل واکنش وارونۀ سران نیروی دریایی ان حوزه و واکنش غیر انسانی و شبه نازی آنان در فردای جنگ جهانی دوم که همه چیز قرار بوده انسانی و غیر نازی شود، نام این اثر Im Krebsgang و به ترجمۀ دقیق فارسی “در وارونگی” نام گرفته است. “پیاده روی خرچنگ” همانطور که حس مسخره ای به خواننده می دهد، در نهایت ترجمه ای سخره آمیزی است از عصر ترجمه های مسخره در ایران! ladanmokhtary@gmail.com

  • رویا دیانت
    Posted 21 خرداد 1394 at 1:20 ق.ظ

    کتاب مورد بحث با عنوان Crabwalk در سال 2002 به انگلیسی ترجمه شده است. در صورتی که همه توضیحات بالا لازم بود، احتمالا دو ناشر آلمانی و انگلیسی با هم اختلاطی می‌کردند تا نتیجه درست تر به دست آید. ضمن این که خبر از سایت انگلیسی دویچه وله ترجمه شده و در صورت نیاز احتمالا سردبیر متوجه می شد که اگر ترجمه نادرست انگلیسی از اسم کتاب گونتر گراس صورت گرفته، در یک پرانتز به اطلاع خوانندگان برساند. فکر می کنید در دنیای نشر جهانی، یک مترجم به اصطلاح به نام رسیده آلمانی (منظور را البته نمی‌فهمم احتمالا اصطلاح تازه اختراع شده‌ای باشد) می‌تواند به خودش اجازه بدهد تا دست به ترجمه رمانی از گراس بزند؟ آنجا هر که دانشش از زبان و ادبیات به عنوان یک موجود زنده و در حال تغییر؛ به اندازه تدریس خصوصی باشد- به خودش اجازه ورود به دنیای ترجمه ادبی را نمی‌دهد و اگر بدهد ناشر او را وارد این دنیا نمی کند…. در هر حال اگر اشاره می‌شد کجا ترجمه دقیق این اثر به فارسی صورت گرفته و «در وارونگی» برایش انتخاب شده بهتر بود. ذکر منبع کمک می‌کند و بهتر از حکم صادر کردن یک نفره است.

  • لادن مختاری
    Posted 8 مرداد 1394 at 6:12 ب.ظ

    نخست آن که احتمالات تان درست نیستد، پس باید کمی در آن دنیا زندگی کنید و بعد به استنباطی برسید که حاصلش جملات بالا باشد.

    دویُّم آن که چرا نرفتید فرهنگ یک زبانه را ببنید؟!

    و سیُّم، دستکم می رفتید نام نگارندۀ این سطور را در گوگل بررسی می کردید تا به سابق صحیحی دست یابید.

    چهارم این که منبع ترجمۀ ان عنوان خانم لادن مختاری، مترجم و منتقد متون آلمانی است، اگر سوال دیگری دارید می توانید از خودم بپرسید، چون ظاهراً فرصت تحقیق در گوگل هم ندارید.
    لادن مختاری مترجم کتبی, شفاهی و همزمان آلمانی
    دانش آموختهٔ آموزش زبان آلماني، زبانشناسي، ادبيات قديم، ترجمۀ گفتاري و نوشتاري
    ازدانشگاه تهران، پوتسدام و گئورگ-آگوست گوتينگن از 1369
    با تجربهٔ کامل در امور آلمان
    88434542
    09197831971

    سوابق کاري:
    – دفتر مطالعات سياسي و بين المللي به عنوان مترجم کتبي و همزمان براي کنفرانس هاي بين المللي با انتشار بيش از 40 مقاله و کتاب 82-74
    – دانشگاه آزاد تهران جنوب به عنوان مدرس آلماني 78-76
    – فرهنگستان زبان و ادب فارسي به عنوان عضو گروه واژه گزيني سياسي 81-80
    – اتاق بازرگاني ايران- آلمان به عنوان مترجم شفاهي 82-80
    – مدرس آلماني رسانه اي به دانشجويان خارجي دانشگاه گوتينگن در مرکز دانشجويي پروتستان گوتينگن 84-82
    – مترجم همزمان دادگاه عالي گوتينگن 86-84
    – مسئول تهيه گزارش و ثبت اينترنتي در مرکز اقتصاد و آمار کامپيوتري EMNID در گوتينگن 88-86
    – مسئول مکاتبات و تلفنات آلماني شرکت پرورش آبزيان با همکاري uftag و سازمان شيلات جمهوري اسلامي در استان گلستان89-88
    – مسئول مکاتبات و تلفنات آلماني شرکت پارسا و پياده سازي سايت شيشه هاي نشکن و ضد گلوله napieralla به فارس و انتقال کامل 90-89
    – مدرس در آموزشگاههاي سيمين, هرمس, مجتمع فني تهران و … در 90-88
    – آموزش آلماني ويژه پزشکان از تير 90
    – سرپرست دپارتمان آلمانی انجمن مترجمین مجازی ایران: itcanet.ir از فروردین 94
    – مترجم دارالترجمۀ وین wietro.com

  • لادن مختاری
    Posted 8 مرداد 1394 at 6:28 ب.ظ

    راستی، مترجم به نام رسیده، یعنی مترجمی که یک جوری به نام رسیده، حالا چه جوری معلوم نیست، ولی به هر حال رسیده و این هرگز به دلیل کار خوبش نبوده است، چون اگر غیر از این بود، حتماً می نوشتم، مترجم مطرح یا نام آور یا مشهور و صفاتی از این دست که حکایت از واقعی بودن دارند و نه مانند صفت “به نام رسیده”، حکایت از تقلب و ریا و دوز و کلک، چنان که در ایران ما باب شده است.

    در ضمن، پیش از روشن شدن چشم مان به جمال “پیاده روی خرچنگ”، انتقادی به مراتب تندتر برای دویچه ولۀ فارسی ایمیل کرده بودم و همچون همۀ کارهای اغلب ایرانیان، پاسخ آمد که به اطلاع رئیس خواهیم رساند.

    متاسفم که شما مطالب نظر نخست را فقط حمل بر انتقاد از شخصیت خودتان کرده اید، خوب است بار دیگر یا چند بار دیگر آن را مطالعه بفرمایید تا پی ببرید که غالب انتقادات، مربوط به مترجم به نام رسیدۀ ایرانی، در ایران است که نخستین بار با کمال شهامتی توام با نادانی و بی تجربگی دست به ترجمه و انتشار آن کتاب زده، و بعد به انتخاب واژۀ “پیاده روی خرچنگ” از جانب شما نقد وارد شده است.

Leave a comment

0.0/5