Share This Article
خوشبختيها و لذتهاي عبدالله كوثري در ٧٠ سالگياش
ندا آلطيب
عبدالله كوثري در مراسم بزرگداشت ٧٠ سالگياش از خوشبختيهايش، لذتي كه از كارش ميبرد و نقش نسلهاي گذشته در شكلگيري فرهنگ امروز سخن گفت.
شامگاه شنبه ٢٢ آبان ماه جمعي از ناشران و دوستداران عبدالله كوثري مترجم بنام كشورمان در خانه كتاب گردهم آمدند و مراسمي را همزمان با ٧٠ سالگي او برگزار كردند.
در اين برنامه حسين معصوميهمداني استاد دانشگاه، حسين عبدهتبريزي از دوستان قديمي كوثري، مصطفي ملكيان، مجيد غلاميجليسه مديرعامل موسسه خانه كتاب و علياصغر محمدخاني معاون فرهنگي موسسه شهر سخن گفتند.
آقاي مترجم نيز در سخناني از خوشبختيها و لذتهايش چنين گفت: «خوشبختم كه خيلي زود با دستاوردهاي فرهنگي كشورم و جهان آشنا شدم و با تكيه بر همان ميراث كار كردم. در اين مدت زندگي بيش از هر چيز، از كارم لذت بردم. به جاي گذراندن وقت در جاهاي ديگر با بزرگان فرهنگي ايران و جهان نشست و برخاست داشتهام و از آنچه نوشتهاند لذت بردهام. اگر به لطف ناشرانم در ۵۰ سال گذشته كتابهاي من مخاطب داشته و خريده شده برايم افتخاري است و به من يادآوري ميكند كه عمرم در اين مدت تلف نشده است.»
او كه تاكيد داشت خود را سزاوار اين تقدير نميداند، نقش پيشينيان را در شكلگيري فرهنگ امروز يادآوري كرد: «هر كدام از ما جويباري از يك رود و شاخهاي از يك درخت تناوريم. اين فرهنگ كه از آن صحبت ميكنيم، ناگهان به وجود نيامده بلكه چندين نسل براي خلق آن كوشيدهاند و امروز ميراثش در اختيار ما است. ابتدايش به رودكي و بيهقي ميرسد و ادامهاش به جنبشي كه صد و اندي سال قبل به نام تجددخواهي و مشروطه در كشور ما رخ داده و ما هم امروز از بعد فرهنگي دنبالهرو آن هستيم.»
حسين معصومي همداني، مهمترين ويژگي كوثري را قابل اعتماد بودن ترجمههايش دانست: «تمامي آثار او به زعم من ممتاز است و ميشود به همه آنها دل داد.»
او با ستايش ادبيات و آراستگي زباني ترجمههاي كوثري، گفت: «هر مترجمي براي اينكه بتواند اثري را به شايستگي ترجمه كند، بايد بتواند آن اثر را از حيث محتوا براي خود توجيه كند و اين كاري است كه آقاي كوثري به خوبي از عهده آن برآمده. در كنار آن پرهيز از پراكنده كاري به فعاليت او كيفيتي داده كه منجر به خلق ترجمههاي سالم شده است.»
حسين عبدهتبريزي نيز از تلاش كوثري در انتقال بدون لغزش پيام متن به مخاطب و توجه ويژه او به جزييات و مديريت محتوا، ترجمه دقيق ديالوگها و اشراف او به صنايع شعري و ادبي سخن گفت.
علي اصغر محمدخاني، معاون فرهنگي موسسه شهركتاب هم مهمترين ويژگي كوثري را تسلط به زبان مقصد و آشنايياش با ادبيات فارسي دانست كه موجب شده زبان فارسي در دستانش مانند موم باشد.
او هم شخصيت اخلاقي و انساني كوثري را به عنوان انساني خوشرو ستود كه هرگز درباره ديگران بدگويي نميكند و هم از تلاش او در معرفي نويسندگان تازه و ناشناخته تقدير كرد. مصطفي ملكيان نيز كه معتقد است در حال حاضر ترجمه بزرگترين خدمت را به فرهنگ جامعه ايراني ارايه ميكند، گفت: «خوبي ترجمه آن است كه اعلام ميكنيم علاوه بر شيوه رايج، شيوههاي ديگري هم براي رفع مشكلات وجود دارد.»
او نيز از دقت نظر كوثري در انتخاب كتاب، ترجمههاي بينظيرش در فصاحت و بلاغتش در ترجمه سخن گفت. ويژگيهايي كه باعث شده كارهاي او در ميان مترجمان ايراني كه از زبان انگليسي به فارسي ترجمه ميكنند، در زمره بليغترينها و فصيحترينها در كنار صحت و حفظ امانت متن قرار بگيرد.