Skip to content Skip to footer

نگاه به فروش كتاب، آفت كار ترجمه است / گفت‌وگو با مهشيد ميرمعزي

1 Comment

  • داود صباغ
    Posted 27 خرداد 1396 at 2:30 ب.ظ

    باسلام.من نمی دانم آیادرجهان ادبیات مرجعی برای محاکمه مترجمینی که یک اثرادبی رابه دلیل بی سوادی وبی دقتی نیست ونابودمی کنند وجودداردیاخیر.همچنین نمی دانم آیا مقامات دولتی آلمان می توانندازمترجمی که آثارادبی آنهارابه هنگام ترجمه تبدیل به زباله می کندبه جایی شکایت کنندیا نه.اگرامکان این اموروجودداشته باشد،جا دارد که مردم ودولت آلمان ازاین مترجم به اصطلاح”درخشان”به مراجع ذی صلاح شکایت کنند.بلایی که این مترجم وطنی به اصطلاح” معتبر” تنها به سرکتاب”او بازگشته است”اثر تیمور ورمش آورده،آنقدردر فضای مجازی بازتاب داشت که اگر خدای ناکرده من جای این مترجم،دیگررویم نمی شددرمجامع ادبی ظاهرشوم.آیانویسنده عزیز متن فوق حتی یک بارکتاب نامبرده به ترجمه سرکارخانم میرمعزی راخوانده اند؟من که شک دارم.

Leave a comment

0.0/5