Skip to content Skip to footer

نگاهی به کتاب «گاندی و استالین» اثر لویی فیشر/ غلامعلی کشانی

2 Comments

  • ناشناس
    Posted 20 تیر 1396 at 2:54 ب.ظ

    اين که نوشته ايد، “در رابطه با ترجمه کتاب نیز باید کیفیت آن را ممتاز دانست”. در همان جمله ای که از کتاب برای نمونه آورده ايد، با چنين “کيفيت ممتاز” روبرو نمی شويم و جمله ای که نقل کرده ايد، روشن و روان نيست:
    «همه عمرم برای آزادی هند تقلا کرده‌ام. اما اگر مجبور شوم آن را با خشونت به دست آورم، آزادی را نخواهم خواست».
    ظاهراً گاندی نمی گويد که “آزادی را نخواهم خواست”، بلکه می گويد “آزادی هند را نخواهم خواست”.
    پيشنهاد:
    «همۀ عمر در راه آزادی هند تلاش کرده ام. اما اگر مجبور شوم آن را با خشونت به دست بياورم، آزادی هند را نخواهم خواست (از آزادی هند چشم می پوشم)».

  • غلامعلی کشانی
    Posted 26 دی 1396 at 9:26 ق.ظ

    دوست گرامی,
    از توجه و اعتنای‌تان سپاسگزارم. و باز هم تشکر می کنم از این که جمله را ویرایش هم کرده اید و جمله ی درست را به نظر محترم تان بازنویسی کرده اید.
    ممنونم.
    ==================
    اما
    در هر زبانی پیشگیری از اطناب و ایجاز ممل و مخل و “حشو” مخصوصا از نوع قبیح آن به صورت خودکار باید انجام شود. کلام شیوا, کلامی است که روان باشد.
    برای همین است که ضمیر و ضمیر مستتر هم پیش بینی شده در بلاغت کلام.
    وقتی یک بار از آزادی هند صحبت شده, موضوع روشن است و دو باره آوردن اش با همان ترکیب دو کلمه ای , اطناب است و در نتیجه کلمه ی هند برای بار دوم به قصد ایجاز باید حذف شود.
    خواننده طبعا خود باید بداند که صحبت در مورد آزادی هند بوده و گاندی آن قدر اختلال حواس نداشته که یک دفعه از گفتمان آزادی هند بپپرد به آزادی به معنای مطلقِ [مثلا] یاسپرسی و سارتری آن.
    با احترام, کمترین

Leave a comment

0.0/5