این مقاله را به اشتراک بگذارید
مترجم کتاب «دریاد مانده» اثر \اتریک مودیانو که مراسم رونمایی کتابش در غرفه پاتق کتاب نمایشگاه کتاب استان قم برگزار شده در ابتدای کتاب خود نوشته: در ترجمه این کتاب به تناسب حال و هوای ایران، در موارد جزئی به حذف و تلخیص دست زدیم. چارهای نبود. نام بسیاری از کافهها و خیابانها و میدانهای پاریس و لندن حذف شد. چون جز سردرگمی و پریشانی فایدهی دیگری برای خواننده فارسی زبان نداشت. در پایان از خانم مریم تنباکویی، مدیر انتشارات ملورین سپاسگزارم که وسایل نشر این ترجمه را فراهم کردند.
حقیقت اینکه تا کنون شنیده بودیم کسی به دلیل مشکل ممیزی کتاب را تلخیص یا جرح تعدیل کند اما این یکی نمونه است دیگر! مترجم به تشخیص خود برای پیشگیری از سردرگمی خواننده، به حذف نام کافه ها و خیابانهای پاریس لندن در کتاب نویسنده ای پرداخته که اساسا کتابهایش را با تاکید برهمین نام ها و یادبودها می نویسد. آن هم در کتابی که عنوانش در یادمانده هاست و ناگفته پیداست که چنین یادگارهایی که گذشته را به حال پیوند می زند چقدر اهمیت داشته. متاسفانه مترجم محترم کتاب گویی خیچ آشنایی با سبک مودیانو نداشته و از خود کتاب هم چیزی دستگیرش نشده.
نکته جالب دیگر پیرامون کتاب مراسم رونمایی آن است که به جتی شخصیتهای هنری و فرهنگی شخصیت های سیاسی حضور دارند.
به گزارش مد و مه، در این مراسم علاوه بر حضور جمع زیادی از علاقمندان کتاب ، رحمانی فضلی وزیر کشور و حجتالاسلام والمسلمین شهیدی معاون رییس جمهوریی، حجتالاسلام بنایی معاون سیاسی امنیتی استاندار قم، سردار هاشمی مدیرکل بنیاد شهید و امور ایثارگران قم، حجتی معاون فرهنگی و هنری اداره کل ارشاد قم و دکتر عزتی پور مترجم کتاب حضور داشتند.
کتاب «در یاد مانده» نوشته پاتریک مودیانو، برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۱۴ توسط دکتر احمد عزتیپور ترجمه شده است.
چاپ اول این کتاب ۱۵۹ صفحهای، در شمارگان ۵۰۰ نسخه با قیمت ۱۰ هزار تومان و توسط انتشارات ملورین به مدیریت مریم تنباکویی انجام شده است.
بی صبرانه منتظریم کتاب بدستمان برسد تا رویت کنیم دکتر احمد عزتیپوربا این رمان چه کرده است.
3 نظر
ترانه
من معمولا ترجیح میدهم از نشرهایی مثل چشمه، نیلوفر، ققنوس، افراز و یکی دو تا نشر دیگر کتاب بخرم. یک بار یک کتاب(صد سال تنهایی) از نشر پارسه خواندم با ترجمه بیتا حکمی که تا صفحه چهل بیشترش ادامه ندادم. و حیف پولی که بابت خرید این کتاب پرداخت شد. حیف واقعا. وقتی نویسندهای بد مینویسد جای بحث ندارد؛ کار خودش را خراب کرده اما مترجمی که بد ترجمه کند کار یک نفر دیگر را خراب کرده است!
و شما فکر کنید علاوه بر آن که ترجمه چندان خوبی ارائه نداده بودند بخشهایی از کتاب را هم سانسور کرده بودند. خدا بیامرزد بهمن فرزانه را. روحش شاد.
صاحب نظر
باز جای شکرش باقیه که حذف کرده و بجایش میدون شوش و راه آهن و دروازه غار نگذاشته تا خواننده ایرانی باهاش هم ذات پنداری کند!!،
رضا
من موقع رونمایی این کتاب در نمایشگاه بودم.حضور این شخصیت ها که نوشتید اتفاقی بود واز قبل دعوت نشده بودند.انهادر زمان حضورکاروان رییس جمهوردر قم از نمایشگاه دیدن کردند.من نمیدونم کی قرار بود رونمایی انجام بده ولی وسط سخنرانی دکتر لنگرودی این آقایان آمدند.به من هم این کتابو هدیه دادند.انصافا ترجمه روانی داره وبه نظر نمیاد حذف اسم میدانها خللی در ترجمه ایجاد کرده باشد.بهتره خودتون بخونید.ولی اسم خیابان ومیدون هم زیاد داشت.لابد نویسنده زیادی اسم بکار برده.