رفتن به محتوا رفتن به فوتر

فاشیسم ابدی و جذابیت امبرتو اکو

1 Comment

  • عاطفه اولیایی
    ارسال شده 14 آوریل 2016 در 2:30 ق.ظ

    فاشیسم ابدی و
    خان گسترده ی سایت انسان شناسی و فرهنگ…..

    کش رفتن روشنفکرها (!) از یکدیگر این جا و آنجا اتفاق می افتد. ولی حالا دیگر به نظر می رسد که بی تفاوتی و شرم از ربودن آثار دیگران کاملا رخت بر بسته است. بی تفاوتی دامنه ای بس گستره دارد، هر جرم را قباحتی نو لازم است تا افشا نشود. در ادامه این راه نه نور خورشید، که چراغ های قطار دیگری است که به طرفتان در حرکت است.
    اما می بایست سکوت شکسته شود.
    تغییرات شدید فرهنگی و خرده فرهنگی جامعه ی ایران در دهه های اخیرچنان سریع و گاه چنان خشن بوده که برخی ایرانیان راه صد ساله ی بی حرمتی «مدرن» به حقوق فرد را یک شبه طی کرده اند. دیگر نمی توان گفت: «آن وقت ها لااقل …….» چرا که تراوش کوزه یا محتوی گذشته را آشکار کرده و یا از سیلی نو پرده برداشته که بسیاری را (و متاسفانه خود من را) در غم غربت گذشته فرو می برد.
    حوالی نوروز بود که نامه ای از آقای غلام رضا امامی، مترجم چند نوشته از اومبرتواکو را دریافت کردم مبنی بر تقاضای گنجاندن ترجمه های من از متون امبرتو اکو در کتابی از نوشته های بود. ( تمام نامه های رد و بدل شده در این مورد موجودند). من هم با اعتماد به معرف ایشان، هقای دکتر فکوهی، پیشنهاد وی را پذیرفتم. لیکن گویی این پذیرش که قاعدتا می یایست آغازی برگفتگوی چگونگی روند این انتشار باشد، ختمی شد بر هر پاسخی به پرسش هایم از طرف ایشان!؟؟؟

    پرسش هایم ساده و مبنایی بودند:
    ۱- آیا نام مترجم هر مقاله در کنار آن ثبت خواهد شد؟
    ٢- از کدام مقالات ترجمه شده ی من استفاده خواهد شد؟
    – در مجموع چند متن ترجمه شده از اکو در این کتاب منتشر خواهد شد؟ ۳
    ۴ – آیا نام هر دو مترجم روی جلد خواهد آمد؟

    نمام این پرسش ها فقط یک جواب گرفتند: “از شما در مقدمه نام برده خواهد شد.”

    در پاسخ برایشان نوشتم که از انتشار ترجمه های من لطفا خودداری کنید و ایشان در پاسخ نوشتند: “دیگر دیر شده و کتاب تحت عنوان «فاشیسم ادبی» مراحل آخر چاپ را در نشر پنجره می گذراند.” این خبر در آدرس زیر چاپ شد. در این متن، نام اقای امامی تنها در مورد ترجمه ی داستان کودکان سه فضانورد آورده شده و معلوم نیست برگردان یادداشت ها و مصاحبات ذکر شده از کیست؟

    http://anthropology.ir/article/31010

    از حدود دوسال و نیم پیش به طور مرتب ابتدا با ترجمه ی بیش از بیست نوشته از اکو همکاریم را با سایت انسان شناسی و فرهنگ آغاز کردم (لطفا به لنیک های زیر مراجعه کنید). هدف نه نام و آوازه و نه برخورداری از عایدات کتاب های احتمالی بوده و هست. هر برداشت مالی از این پروژه را به عنوان کمک مالی به سایتانسان شناسی و فرهنگ واگذار می کنم. هدفم انتشار افکاری است که برای برخی نو و برای دیگران یادآوری است. متأسفانه ایران پیرو قوانین حقوق نویسنده نیست ولی همان طور که امبرتو اکو به آقای امامی گفته اند، احتیاجی به اجازه ی وی در ترجمه ی اثارش در ایران نیست. (رجوع شود به لینک بالا).
    گویا کتاب به زودی روی بازار را می بنید و آقای امامی هم سخت سرگرم بازاریابی برای «فاشیسم ابدی» خود ار طریق مصاحبه های گوناگون است.
    در این میان آنچه می ماند برخورد اقای امامی است با کسی که بسیار بیش از چند متن ساده ی اکو را در راه نشر افکار او ترجمه کرده است.

    سکوت آقای امامی در پاسخ به پرسش هایم و نبردن نام من به عنوان مترجم مقالات در این کتاب و مصاحباتشان فریادی است که بازتابش به گوش من و دیگران غیر از بی اعتمادی به مدعیان اندیشه نیست.
    در خانه ی ما یک ضرب المثل بیش از همه استفاده می شد: « از ماست که بر ماست»

    http://anthropology.ir/node/26059
    http://www.anthropology.ir/node/26607

    ****************************************
    صفحه ی عاطفه اولیایی در انسان شناسی و فرهنگ:
    http://anthropology.ir/oliaiatefe

    پرونده ی امبرتو اکو در انسان شناسی و فرهنگ:
    http://old.anthropology.ir/node/28529

    پرونده ی برونو لاتور در انسان شناسی و فرهنگ:
    http://anthropology.ir/dossier/858

    *********************

ارسال نظر

0.0/5