اشتراک گذاری
سهيل سمي و كارهاي تازهاش
از مدار راس السرطان تا اتاق جيكوب
زينب كاظمخواه
سهيل سمي يكي از مترجماني است كه علاقه دارد آثار نويسندگاني راكه كمتر در ايران ترجمه شدهاند به فارسي برگرداند. در ليست كارهايي كه او ترجمه كرده نويسندگاني چون ويليام گولدينگ، جان پارت، مايكل وي آزكان، جان دان به چشم ميخورد. او از جمله مترجماني است كه كارهاي جان آپديك را براي اولين بار در ايران ترجمه كرد. اما تنوع ترجمههاي او به همينجا ختم نميشود، او از نويسندگاني چون كازئو ايشي گورو، سال بلو، مارگارت اتوود، ساموئل بكت و فيليپ راث آثاري را به فارسي برگردانده است. از اين مترجم به تازگي كتاب «مدار راس السرطان» هنري ميلر از سوي نشر ققنوس منتشر شده است.
ميلر در اين كتاب ماجراي زندگي خود در سالهاي ابتداي دهه ۳۰، گذشته و تلاشش براي نويسنده شدن را شرح ميدهد. او در اين كتاب داستان و زندگينامه خودنوشت را به هم آميخته است. برخي از فصلهاي اين كتاب حكايت زندگي خود نويسنده است، برخي ديگر ماجرايي از دوستان واقعي، همكاران و محل كارش است و بخشهايي از آن هم روايتي داستان گونه و خيالي دارد.
مجله «تايم» نام اين كتاب را در ميان ۱۰۰ اثر برتر انگليسي زبان از سال ۱۹۲۳ تا ۲۰۰۵ ميلادي قرار داده است. به گفته سمي اين اثر در واقع اتوبيوگرافي خود نويسنده است. كتاب بازگو كننده دو سالِ نخستين اقامت هنري ميلر در پاريس است. شايد بتوان گفت كه اين اولين رماني است كه پيشرفت خلاق را براي نويسنده طبقه كارگر دوباره تعريف ميكند.
سمي به «اعتماد» ميگويد كه در اين رمان شخصيتهايي كه در زندگي واقعي ميلر حضور داشتهاند، ديده ميشوند و تاكيد دارد كه همه كتابهاي اين نويسنده تقريبا همين طور هستند.
اين مترجم پيش از اين «نكسوس» هنري ميلر را به فارسي ترجمه كرده بود. اين اثر از ١٢ سال پيش ديگر تجديد چاپ نشده بود كه همزمان با انتشار «مدار راس السرطان» اين كتاب نيز از سوي نشر ققنوس دوباره چاپ شده است. به گفته سمي كتاب نكسوس آخرين سري از زندگينامه ميلر است كه بعد از بازگشت او از فرانسه به امريكا نوشته شده است.
او كتاب«مدار راس الجدي» اين نويسنده را نيز به فارسي ترجمه كرده بود، كه اين اثر مجوز انتشار دريافت نكرد. در واقع اين سه اثر هر كدام برهههايي از زندگي ميلر هستند و اتوبيوگرافي اين نويسندهاند.