این مقاله را به اشتراک بگذارید
سهیل سمی و کارهای تازهاش
از مدار راس السرطان تا اتاق جیکوب
زینب کاظمخواه
سهیل سمی یکی از مترجمانی است که علاقه دارد آثار نویسندگانی راکه کمتر در ایران ترجمه شدهاند به فارسی برگرداند. در لیست کارهایی که او ترجمه کرده نویسندگانی چون ویلیام گولدینگ، جان پارت، مایکل وی آزکان، جان دان به چشم میخورد. او از جمله مترجمانی است که کارهای جان آپدیک را برای اولین بار در ایران ترجمه کرد. اما تنوع ترجمههای او به همینجا ختم نمیشود، او از نویسندگانی چون کازئو ایشی گورو، سال بلو، مارگارت اتوود، ساموئل بکت و فیلیپ راث آثاری را به فارسی برگردانده است. از این مترجم به تازگی کتاب «مدار راس السرطان» هنری میلر از سوی نشر ققنوس منتشر شده است.
میلر در این کتاب ماجرای زندگی خود در سالهای ابتدای دهه ۳۰، گذشته و تلاشش برای نویسنده شدن را شرح میدهد. او در این کتاب داستان و زندگینامه خودنوشت را به هم آمیخته است. برخی از فصلهای این کتاب حکایت زندگی خود نویسنده است، برخی دیگر ماجرایی از دوستان واقعی، همکاران و محل کارش است و بخشهایی از آن هم روایتی داستان گونه و خیالی دارد.
مجله «تایم» نام این کتاب را در میان ۱۰۰ اثر برتر انگلیسی زبان از سال ۱۹۲۳ تا ۲۰۰۵ میلادی قرار داده است. به گفته سمی این اثر در واقع اتوبیوگرافی خود نویسنده است. کتاب بازگو کننده دو سالِ نخستین اقامت هنری میلر در پاریس است. شاید بتوان گفت که این اولین رمانی است که پیشرفت خلاق را برای نویسنده طبقه کارگر دوباره تعریف میکند.
سمی به «اعتماد» میگوید که در این رمان شخصیتهایی که در زندگی واقعی میلر حضور داشتهاند، دیده میشوند و تاکید دارد که همه کتابهای این نویسنده تقریبا همین طور هستند.
این مترجم پیش از این «نکسوس» هنری میلر را به فارسی ترجمه کرده بود. این اثر از ١٢ سال پیش دیگر تجدید چاپ نشده بود که همزمان با انتشار «مدار راس السرطان» این کتاب نیز از سوی نشر ققنوس دوباره چاپ شده است. به گفته سمی کتاب نکسوس آخرین سری از زندگینامه میلر است که بعد از بازگشت او از فرانسه به امریکا نوشته شده است.
او کتاب«مدار راس الجدی» این نویسنده را نیز به فارسی ترجمه کرده بود، که این اثر مجوز انتشار دریافت نکرد. در واقع این سه اثر هر کدام برهههایی از زندگی میلر هستند و اتوبیوگرافی این نویسندهاند.