این مقاله را به اشتراک بگذارید
تا پیش از انقلاب ۳۰۰ مدخل راجع به کتاب سینمایی بیشتر نداشتیم اما درحال حاضر به ۳۰۰۰ مدخل رسیده است.
به گزارش مد و مه به نقل از ایلنا، روز سهشنبه ۲۴ آذر ماه مراسم رونمایی از مجموعه برترین فیلمنامه جهان در مدرسه فیلمسازی و پژوهشهای سینمایی هیلاج برگزار شد.
در این مراسم از هفت فیلمنامه آغاز، کازابلانکا، اگوست اوسیج کانتی، پاندای کونگ فوکار، بازیگر، هتل بزرگ بوداپست، سخنرانی پادشاه که توسط تیمی از فارغالتحصیلان سینما و تئاتر به سرپرستی شیوا مقانلو ترجمه شده است رونمایی شد.
شیوا مقانلو در مورد نحوه شکلگیری مجموعه گفت: سال گذشته آقای خادمیان با من تماس گرفتند و ابتدا قرار بود ما روی زندگینامه مشاهیر سینما جهان کار کنیم اما بعد از چند جلسه گفتوگو به این نتیجه رسیدیم که روی فیلمنامههای مطرح جهان کار کنیم.
وی در مورد نحوه انتخاب فیلمنامهها گفت: خوشبختانه چون آقای خادمیان با جهان سینما آشنا هستند ما مشکلی برای انتخاب و گزینش فیلمنامهها نداشتیم. قرار بر این شد که متنهای مهمی که فیلمهای محبوب و بزرگی از روی آنها ساخته شده را انتخاب کنیم.
وی ادامه داد: وقتی آقای خادمیان به من گفتند که برای مجموعه اسپانسر پیدا شده است بسیار خوشحال شدم و زمانی که متوجه شدهام این اسپانسر هیلاج است که خودش هم از بخش خصوصی است بسیار بیشتر خوشحال شدهام.
مقانلو در خصوص انتخاب مترجمان افزود: تمامی مترجمان از دانشجویان من در دانشکده سینما و تئاتر و یا سوره هستند در سالهای تدریسم، بچهها را زیر نظر گرفته بودم و میدانستم چه کسانی کار تیمی بهتری بلدند و زبانشان هم خوب است.
این نویسنده ادامه داد: به عنوان دبیر این مجموعه باید بگویم که صحت کارها برایم اهمیت بسیار زیادی داشته و دارد؛ برایم مهم بود که ترجمه و نسخه اصلی کتاب، خط به خط تطبیق داده شود تا در نهایت بهترین اثر منتشر شود وی در پایان صحبتهایش گفت: از تمام دوستان جوانم برای سعی و همکاریشان سپاس گذارم و خوشحالم که توانستیم کاری کنیم که آنها مشکلات نسل ما را برای شروع کار ترجمه و شناخته شدن در این راه را نداشته باشند.
حامد خادمیان مدیر نشر سفید سار در سخنانی کوتاه گفت: فقط میخواهم باز هم از امیر شهاب رضویان، هیلاج، خانم مقانلو و تیم ترجمه برای این همکاری تشکر کنم وی در پایان صحبتهایش گفت: تا اردی بهشت ماه چهار عنوان دیگر شامل میلیونر زاغه نشین، جاذبه، پسرانگی و همشهری کین از این مجموعه به چاپ خواهد رسید.
سعید عقیقی نیز با اشاره به تاریخ ترجمه فیلمنامه گفت: اولین ترجمهها از اواخر دهه ۱۳۴۰ انجام شد. توسط هوشنگ طاهری و غالبا از روی متن آلمانی ترجمه میکرد به مرور و در دهههای بعد مترجمین دیگری نیز اضافه شدند مانند کامران فانی، بهرام ریپور و تعدادی ترجمه که در نشریههای جشنواره فیلم تهران به چاپ میرسید.
وی ادامه داد: در دهه ۱۳۶۰ به خوبی یادم است که نشر نشانه در مجله فیلم فروش کتاب (فیلمنامههای چاپ شده) در مقابل تمبر باطل نشده آگهی میکرد اینها در واقع کتابهای انتشاراتیهای دیگری بودند که در انبار مانده بودند. شیوه خرید به این شکل بود که شما نامه مینوشتید کتاب مورد نظر را سفارش میدادید به همراه تمبر باطل نشده به قیمت کتاب برای آنها پست میکردید و آنها کتاب را برای شما میفرستادند من فیلم نامه ماجرا آنتونیونی را میخواستم اما آنها برایم فیلمنامه تریستانا را فرستاند و اول کتاب با مداد نوشتند که فیلمنامه ماجرا به اتمام رسیده به جایش این فیلمنامه را برایتان میفرستیم.
وی ادامه داد: تعداد فیلمنامههای در دسترس را نیاید کم تلقی بکنیم. از دهه هفتاد به بعد ترجمههای متعددی از کتب سینمایی و فیلمنامه انجام شده است مزیت خواندن فیلمنامههایی که به این منتشر میشود این است که عدهای که این فیلمنامهها را میخوانند متوجه چگونگی ساختار یک فیلمنامه میشوند و یکی از راههای فهمیدن سینما درک یک متن سینمایی بر صفحه کاغذ است چیزی که در ایران نادیده گرفته میشود با خواندن فیلمنامههای مختلف متوجه میشوید ساختار یک متن چطور شکل میگیرد، چطور نوشته میشود و استثناهایش کدام است.
وی ادامه داد من چند فیلمنامه را از این مجموعه خواندهام میتوانم بگویم که مترجمین از پس این متنها بر آمدهاند و این نشان دهنده رابطه درست سرپرست ترجمه با تیمش است.
وی افزود: در ترجمهٔ قبلی یکی از این آثارکه منتشر شده بود متاسفانه مشکلات بسیاری بود به دلیل ترجمههای کلمه به کلمه مفهوم جملات و ریتم پینگ پونگی آنها از دست رفته بود و اطلاحات و ترجمههای به درستی ترجمه نشده بود.
وی همچنین به مترجمین جوان توصیه کرد: به هیچ عنوان به نسخه دوبله فیلمها اعتماد نکنند و افزود: در نسخههای دوبله شده معمولا اشتباهات بسیاری وجود دارد برای مثال در نسخه دوبله فیلم همشهری کین آن دیالوگ پایانی اصلا وجود ندارد و همین دیالوگ باعث شده بود که عدهای بگویند چرا نریشن دارد چیزی را توضیح میدهد که ما خودمان داریم میبینیم.
وی افزود: خوشبختانه در این مجموعه کارها با دقت بیشتری ترجمه شده است و خواندن این فیلمنامهها میتواند شما را ترغیب به دیدن فیلم برای اولین بار و چندمین بار بکند.
خسرو دهقان نیز گفت : در گذشته در ترجمه دسته گلهای اساسی به آب داده شده ولی امروز خوشحالم که میبینم در این مجموعه نسبت درستی بین ویراستار و مترجمین شکل گرفته ویراستاری یک اثر در واقع مکمل کار مترجم است. اگر این نسبت و تخصص در گذشته نیز وجود داشت هیچگاه آن دسته گلهای اساسی به بار نمیآمد.
وی گفت: من از طریق یکی از همکارانم در مجله فیلم آماری دارم که بسیار جالب است؛ ما تا پیش از انقلاب ۳۰۰ مدخل راجع به کتاب سینمایی بیشتر نداشتیم اما در حال حاضر به ۳۰۰۰ مدخل رسیده است، تا شهریور ماه امسال از این تعداد فقط ۹۱۸ متن چاپ شده مربوط به فیلمنامه است و مابقی کتاب آموزشی تئوریک و آموزشی راجع به سینما است. با یک حساب و کتاب سرانگشتی تازه میتوان فهمید که اقبال مخاطب برای خواندن فیلمنامهها به چه حد است.
وی با اشاره به چاب فیلمنامه انیمیشن در این مجموعه گفت: ما تا به حال در هیچ دوره چنین چیزی را تجربه نکردیم که فیلمنامه انیمیشن ترجمه و چاپ شود و این به نظرم بسیار مهم است که بتوانیم فیلمنامههای ژانرها و گونههای مختلف سینما بررسی کنیم و در اینگونه متون هم دقیق شویم.
مجموعه برترین فیلمنامههای جهان شامل آغاز، کازابلانکا، اگوست اوسیج کانتی، پاندای کونگ فوکار، بازیگر، هتل بزرگ بوداپست، سخنرانی پادشاه در هفت جلد و در ژانرهای مختلف توسط نشر سفید سار و مدرسه فیلمسازی و پژوهشهای سینمایی هیلاج به چاپ رسیده است.