این مقاله را به اشتراک بگذارید
یک ناشر برگزیده قرآنی میگوید: قرآن چاپ داخل کمی گرانتر تمام میشود، اما از نمونه چینی درستتر و بهتر است.
به گزارش مد و مه محمدتقی انصاریان – مدیر انتشارات انصاریان – که به تازگی در «بزرگداشت ۳۰ تلاش جهادی در حوزه چاپ و نشر قرآن کریم» برگزیده شده است در گفتوگو با ایسنا ، اظهار کرد: نزدیک به ۴۵ سال است که ما در انتشارات انصاریان کار فرهنگی و دینی انجام میدهیم. در سالهای قبل از انقلاب، کتابهای فارسی، عربی و به ندرت کارهای سایر زبانها همچون انگلیسی را منتشر میکردیم.
او درباره ادامه فعالیتهای خود پس از انقلاب بیان کرد: بعد از انقلاب شکوهمند اسلامی نیاز به شناخت شیعه و مکتب اهل بیت (ع) در افراد خارج از ایران – اعم از شیعه یا غیرشیعه، مسلمان یا غیر مسلمان، ایرانی یا غیرایرانی – افزایش یافت. ما نیز با الطاف خدا موقعیت پیدا کردیم تا کتابهایی را به زبانهای مختلف توسط مترجمان کشورها ترجمه و به این جوامع عرضه کنیم.
انصاریان که قرآن را به زبانهای مختلف منتشر کرده است، بیان کرد: ما قرآن را به هشت یا نه زبان ترجمه یا اصلاح کردهایم، در مواردی هم خودمان به مترجم درخواست ترجمه دادهایم.
او با بیان اینکه از هرکدام از زبانها چند ترجمه چاپ شده است، اظهار کرد: مثلا ترجمه قرآن به انگلیسی با پنج ترجمه و فرانسه با سه ترجمه منتشر شده است. کتابهایی هم در رابطه با تجوید قرآن، ترجمه قرآن، کتابت قرآن یا مسائل علوم قرآنی به بازار فرستادهایم. در این دسته حدود ۱۰۰ کتاب به زبانهای مختلف منتشر کردهایم.
این ناشر قرآنی درباره جایگاه قرآن در جهان گفت: در این هفت تا هشت سال کتابهای قرآنی در جهان جایگاه خوبی پیدا کرده و جهانیان شناخت خوبی نسبت به اسلام، به خصوص تشیع پیدا کردهاند. هنوز هم این روند ادامه دارد. انشاءالله خداوند بخواهد مشکل ایران و دنیا حل شود تا بتوانیم برای نیازهایی که در دنیا احساس میشود کتابهای بیشتری ترجمه و منتشر کنیم.
انصاریان درباره جایگاه تشیع نیز تشریح کرد: کسانی که در جهان به مسائل تشیع پی بردهاند برای پاسخ به سمت ایران دست دراز میکنند و پاسخ این نیاز را از ایران میخواهند. انشاءالله خداوند کمک کند تا بتوانیم به این نیاز پاسخ بدهیم.
او ادامه داد: هرروزه برای ما نامههای درخواست کتاب از نقاط مختلف جهان میآید. البته تعداد آنها به علت مشکلات جهانی، وهابیت، مشکلات شیعیان در دنیا و تحریمها کمتر شده است، اما با همه اینها باز مردم از تنویر افکارشان دست برنداشتهاند. آنها راه خوب را انتخاب کردهاند و کار خوب انجام میدهند.
این ناشر با بیان اینکه مشکلات جهانی و مشکلات تولید و توزیع در داخل باعث ناامیدیاش نشده است اظهار کرد: ما تا جایی که بتوانیم کارمان را انجام میدهیم. البته در دو تا سه سال اخیر خیلی با مشکل مواجه بودیم. توزیع و تولید کلیترین توضیح مشکلات است. در کار ما گام اول تولید، ترجمه است. باید در ابتدا به خوبی تشخیص داده شود که مترجم اصطلاحات و واژگان را خوب ترجمه کرده یا خیر؟
او همچنین افزود: اگر مترجم از پس ترجمه برنیاید، افراد خارجی که کتاب را میخوانند در اصطلاح عامیانه بهشان نمیچسبد و به آن توجه نمیکند. متاسفانه ما در ایران مترجم خوب نداریم. باید موسساتی که داعیه کار دینی دارند وارد کار شوند و مترجمانی خوب از طریق حوزه و دانشگاه تربیت کنند.
انصاریان با اشاره به گرانی کاغذ گفت: مشکل بعدی گرانی تولید است. کاغذ، صحافی و … گران و خریدار در خارج و داخل کم است. خریداران کتابهای ما مردم پولدار نیستند؛ بیشتر قشر دانشجو، طلبه و مردم عادی هستند که زندگی روزمرهشان به سختی میگذرد. خرید کتاب گران برای این قشر ممکن نیست.
او مشکلات توزیع کتاب را نیز در انتشار موثر دانست و بیان کرد: شرکت پست خدمات زیادی را انجام میدهد اما گران است. البته این گرانی تنها به پست ایران مربوط نیست. دولت باید به اداره پست کمکی کند تا ما بتوانیم وظیفه خودمان را انجام دهیم.
انصاریان در ادامه تشریح کرد: در حال حاضر ارسال کتاب به صورت هوایی ۹۵ هزار تومان و زمینی ۵۵ هزار تومان هزینه دارد. اگر یک، دو یا ۱۰ کتاب باشد اشکالی ندارد اما ارسال تعداد زیاد کتاب هزینه زیادی هم میبرد. چگونه میتوان این کار را انجام داد؟ اگر دریای پول هم باشد تمام میشود و سرمایه از بین میرود.
این ناشر درباره قرآنهایی که نهادها منتشر میکنند و قرآنهای چینی متذکر شد: قرآنهای دولتی ضربهای نمیزند. نهادهای حکومتی دو نمونه ترجمه چینی و روسی منتشر کردهاند که خوب هم بود. اما درباره قرآنهای چینی درنظر داشته باشیم که انتشار قرآن باید در خود ایران انجام شود، با این کار به قرآن احترام گذاشته میشود. افرادی که از چین قرآن وارد میکنند نفعی نمیبرند. قرآن چاپ داخل کمی گرانتر تمام میشود، اما از نمونه چینی درستتر و بهتر است.
پیشتر نیز تعدادی از ناشران قرآنی از قرآنهای بیکیفیت چینی انتقاد کرده بودند.