این مقاله را به اشتراک بگذارید
شقایق قندهاری از انتشار ترجمهاش از کتاب «داپلر» نوشته ارلند لو نویسنده نروژی خبر داد.
به گزارش مد و مه شقایق قندهاری در گفتگو با مهر از انتشار ترجمه اثر تازهای از «ارلند لو» نویسنده نروژی با عنوان «داپلر» خبر داد و گفت: چند سال پیش، رمان «ابرابله» از این نویسنده را ترجمه و توسط نشر ثالث منتشر کردم و پس از آن به پیشنهاد ناشر قرار شد که کلیه آثار وی به فارسی ترجمه شود و رمان «داپلر» نخستین اثر ترجمه شده در این راستا به شمار میرود.
وی ادامه داد: داپلر رمانی است با فضایی کاملا متفاوت با رمان ابرابله که در ایران بیشتر شناخته شده است. اسم رمان برگرفته از نام اصلی شخصت محوری رمان است و راوی داستان نیز خود اوست.
به گفته قندهاری، داپلر در این داستان شخصی است که پس از مرگ پدرش و یک رویداد به ظاهر کلیدی دیگر دچار دگرگونیهای ذهنی شده و از خانواده و شلوغی زندگی در شهر دل کنده و برای زندگی به جنگل رفته است.
این مترجم تصریح کرد: روایت ظریف و در عین حال طنازانه لو در این رمان برای نقد جامعه شهری مدرن و ارزشهای نوظهور در آن و جسارتی که در نقد زندگی و فرهنگی مدرن کشور خودش به خرج میدهد، این رمان را به اثری درخور توجه مبدل کرده است.
به باور قندهاری طنز رایج در این رمان نه از جنس هجو و ابتذال بلکه در قالب طنز ادبی غنی است و بیان تلطیف شده تلخیهایی است که نویسنده در صدد بیان و طرح آن است.
قندهاری تاکید کرد: مسئلهای که ارلند لو در این رمان در قالب داستانی کاملاً طنز بدان پرداخته است، مسئلهای جهان شمول است و به جز برخی از مختصات جغرافیایی مشخصی که به طور طبیعی به فضای کشور راوی یعنی نروژ برمیگردد، سایر امور مطرح شده واقعاً برای انسان معاصر قابل درک و ملموس است، به خصوص در جهان معاصر و برجسته شدن هرچه بیش تر ارزش های مادی، شتاب زدگی در روند زندگی روزمره.