این مقاله را به اشتراک بگذارید
خوشبختیها و لذتهای عبدالله کوثری در ٧٠ سالگیاش
ندا آلطیب
عبدالله کوثری در مراسم بزرگداشت ٧٠ سالگیاش از خوشبختیهایش، لذتی که از کارش میبرد و نقش نسلهای گذشته در شکلگیری فرهنگ امروز سخن گفت.
شامگاه شنبه ٢٢ آبان ماه جمعی از ناشران و دوستداران عبدالله کوثری مترجم بنام کشورمان در خانه کتاب گردهم آمدند و مراسمی را همزمان با ٧٠ سالگی او برگزار کردند.
در این برنامه حسین معصومیهمدانی استاد دانشگاه، حسین عبدهتبریزی از دوستان قدیمی کوثری، مصطفی ملکیان، مجید غلامیجلیسه مدیرعامل موسسه خانه کتاب و علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی موسسه شهر سخن گفتند.
آقای مترجم نیز در سخنانی از خوشبختیها و لذتهایش چنین گفت: «خوشبختم که خیلی زود با دستاوردهای فرهنگی کشورم و جهان آشنا شدم و با تکیه بر همان میراث کار کردم. در این مدت زندگی بیش از هر چیز، از کارم لذت بردم. به جای گذراندن وقت در جاهای دیگر با بزرگان فرهنگی ایران و جهان نشست و برخاست داشتهام و از آنچه نوشتهاند لذت بردهام. اگر به لطف ناشرانم در ۵۰ سال گذشته کتابهای من مخاطب داشته و خریده شده برایم افتخاری است و به من یادآوری میکند که عمرم در این مدت تلف نشده است.»
او که تاکید داشت خود را سزاوار این تقدیر نمیداند، نقش پیشینیان را در شکلگیری فرهنگ امروز یادآوری کرد: «هر کدام از ما جویباری از یک رود و شاخهای از یک درخت تناوریم. این فرهنگ که از آن صحبت میکنیم، ناگهان به وجود نیامده بلکه چندین نسل برای خلق آن کوشیدهاند و امروز میراثش در اختیار ما است. ابتدایش به رودکی و بیهقی میرسد و ادامهاش به جنبشی که صد و اندی سال قبل به نام تجددخواهی و مشروطه در کشور ما رخ داده و ما هم امروز از بعد فرهنگی دنبالهرو آن هستیم.»
حسین معصومی همدانی، مهمترین ویژگی کوثری را قابل اعتماد بودن ترجمههایش دانست: «تمامی آثار او به زعم من ممتاز است و میشود به همه آنها دل داد.»
او با ستایش ادبیات و آراستگی زبانی ترجمههای کوثری، گفت: «هر مترجمی برای اینکه بتواند اثری را به شایستگی ترجمه کند، باید بتواند آن اثر را از حیث محتوا برای خود توجیه کند و این کاری است که آقای کوثری به خوبی از عهده آن برآمده. در کنار آن پرهیز از پراکنده کاری به فعالیت او کیفیتی داده که منجر به خلق ترجمههای سالم شده است.»
حسین عبدهتبریزی نیز از تلاش کوثری در انتقال بدون لغزش پیام متن به مخاطب و توجه ویژه او به جزییات و مدیریت محتوا، ترجمه دقیق دیالوگها و اشراف او به صنایع شعری و ادبی سخن گفت.
علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهرکتاب هم مهمترین ویژگی کوثری را تسلط به زبان مقصد و آشناییاش با ادبیات فارسی دانست که موجب شده زبان فارسی در دستانش مانند موم باشد.
او هم شخصیت اخلاقی و انسانی کوثری را به عنوان انسانی خوشرو ستود که هرگز درباره دیگران بدگویی نمیکند و هم از تلاش او در معرفی نویسندگان تازه و ناشناخته تقدیر کرد. مصطفی ملکیان نیز که معتقد است در حال حاضر ترجمه بزرگترین خدمت را به فرهنگ جامعه ایرانی ارایه میکند، گفت: «خوبی ترجمه آن است که اعلام میکنیم علاوه بر شیوه رایج، شیوههای دیگری هم برای رفع مشکلات وجود دارد.»
او نیز از دقت نظر کوثری در انتخاب کتاب، ترجمههای بینظیرش در فصاحت و بلاغتش در ترجمه سخن گفت. ویژگیهایی که باعث شده کارهای او در میان مترجمان ایرانی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه میکنند، در زمره بلیغترینها و فصیحترینها در کنار صحت و حفظ امانت متن قرار بگیرد.