Skip to content Skip to footer

کدام ترجمه از هیاهوی زمان بهتر است؟ رقابتی فرهنگی میان پیمان خاکسار از نشر چشمه و سپاس ریوندی از نشر ماهی

22

  • حسام درویشی
    Posted 31 آگوست 2016 at 5:50 ب.ظ

    در صفحه ی اول کتاب سپاس ریرندی ترجمه کرده عرقی که از سر و روی یک بیوه جاریست. خاکسار ترجمه کرده عرقی که از زیر موی کم پشت جاریست. احتمالا ترجمه خاکسار صحیح است چون مگر عرق یک بیوه با عرق بقیه فرق دارد؟!

  • رضا بیرانوند
    Posted 31 آگوست 2016 at 5:54 ب.ظ

    در صفحه اول در ترجمه نشر ماهی نوشته زغال سنگ نارس. ما چیزی به اسم زغال سنگ نارس نداریم. قطعا اشتباه است.

  • نوا
    Posted 31 آگوست 2016 at 8:52 ب.ظ

    به نظرم این کار شما هیچ ثمری ندارد. یک نفر دوتا اشتباه از ترجمه ی فلانی پیدا می کند و یک نفر دیگر سه تا اشتباه از ترجمه ی بیساری. ترجمه باید کلیتش درست باشد. با چندتا اشتباه بی ارزش نمیشود. حالا از هردوتا ترجمه چندتا علط پیدا میکنید و مخاطب هم میگوید ای بابا به هیچکدام نمیشود اعتماد کرد. بگذارید این چهارتا کتابخوان باقی بمانند. این کارها کمکی نمی کند جز بی اعتماد کردن این چهارتا خواننده باقیمانده. با توجه به بخشی که گذاشتید این دو ترجمه تفاوت زمین تا آسمانی با هم ندارند.

  • مهدی
    Posted 1 سپتامبر 2016 at 7:02 ق.ظ

    نوا جان ایقدر راحت به جریان نگاه نکن نه نظرمن لاقل این حسن رادارد که می فهمیم خیلی به نام های معروف توجه نکنیم ریوندی هم به خوبی خاکسار معروف ترجمه کرده مگه این نکته کمیه

  • چخوف
    Posted 1 سپتامبر 2016 at 8:13 ق.ظ

    به نظرم کار بسیار خوبی کردید. اگر ترجمه ها سطحش یکی است، چرا باید انرژی دو مترجم صرف یک کار با یک نتیجه شود؟
    اگر هم یکی نیست می تواند نشان دهد وجود یک ناشر حرفه ای چه تاثیری روی کار دارد. اگر اشتباهی هست لااقل برای چاپ های بعدی می توان اصلاح کرد. چرا همیشه اصل جریان را ول می کنیم و به فرع توجه می کنیم. فلانی را نقد نکنید که همین یک نویسنده ناراحت نشود و از این حرفها تا نقد و بررسی نبااشد رشدی هم نیست

  • نیلوفر
    Posted 1 سپتامبر 2016 at 9:35 ق.ظ

    اول از شما گله کنم که با این کارتان خرج روی دستم گذاشتید. من ترجمه ماهی را خوانده بودم . ببخشید کک مقایسه پانها را به تنم انداختید از شهر کتاب ترجمه چشمه را خریدم تورقی کرده ام به نظرم بد نبود اما می خواهم این یکی را هم بخوانم و بعد باز نظر بگذارم
    راتش را بگویید نکند از ناشر پول گرفته اید؟!

  • النا
    Posted 2 سپتامبر 2016 at 7:10 ق.ظ

    من ترجمه ریوندی را بیشتر می پسندم. درسته ترجمه اش زودتر درواومد و خیلیل تا حالا خوندن. زبان ادبی بهتری داره. یه جور حس ادبیت که توی این تیکه ها هم که گذاشتید معلومه. ترجمه خاکسارم خوبه. با اینکه دوستای زبان خون من که تو دانشگاهن میگن اونقدرا خوب نیس. البته منظورم ترجمه بعضی کارای قبلی شه

  • اژی
    Posted 3 سپتامبر 2016 at 2:32 ق.ظ

    به نظرم ترجمه ریوندی خیلی روان تر و خوش خوان تره

  • هیوا
    Posted 3 سپتامبر 2016 at 6:29 ق.ظ

    لااقل وقتی متن می‌گذارید درست بگذارید. این قدر غرض ورزی نویسنده ی متن آشکار است که جای بحث نمی‌گذارد. الان ترجمه خاکسار جلوم است. نوشته یاروسلاو اصلا اسم “مرسومی” نیست. چهار جمله را نمی‌توانید از روی متن درست پیاده کنید ادعای تان هم می‌شود؟!

  • ناشناس
    Posted 3 سپتامبر 2016 at 11:31 ق.ظ

    برای من ترجمه آقای ریوندی خوشخوان تر بود

  • الوش
    Posted 3 سپتامبر 2016 at 11:57 ق.ظ

    صحت و درستي و ترجمه ي يك اثر تنها از طريق مقايسه ي متن ترجمه شده با متن اصلي حاصل ميشود نه با برابر نهادن دو متن ترجمه شده .من هر دو متن را با متن اصلي (دو فصل اول) مقابله كردم و نتيجه ي حاصله آن بود كه ترجمه ي آقاي خاكسار بدون هيچ بيش و كمي وامدار متن اصلي انگليسي بود .آقاي ريوندي به فراخور سليقه شان هرجا كه خواسته اند صفتي يا قيدي يا چند كلمه اي را به متن اصلي افزوده اند و به نوعي شايد خواسته اند متن فارسي را خوش بر و رو تر و خواندني تر كنند . با يك جستجوي ساده در اينترنت بخشي از متن اصلي كتاب يافتني است . از آنجايي كه كتاب در زبان اصلي نثري روان و به نسبت ساده دارد همه علاقمندان را دعوت مي كنم كه هر دو ترجمه را با متن اصلي مقايسه و درست و غلط و وفاداري به متن را بيازمايند.

  • مد و مه
    Posted 3 سپتامبر 2016 at 2:05 ب.ظ

    با کمال تاسف در متن ترجمه آقای خاکسار غلط تایپی وارد شده بود که آن را رفع کردیم. خوشبختانه تنها یک نفر به آن به عنوان ایراد اشاره کرده بودند که ما آن را حذف کردیم تا مبنای قضاوتی نباشد. هرچند که یکی از دوستان ما را به خاطر این غلط تایپی مورد شماتت قرار داده بودند که ما با محفوظ داشتن حق ایشان و البته حق دادن به ایشان . متن کامنتشان را همچنان حفظ کردیم . اما حقیقتا آنچه به مد و مه از هیچ قسمش نمی چسبد همین غرض ورزی است چرا که ما هم از ترجمه های نشر چشمه و آقای خاکسار بهره زیادی برده ایم و هم نشر ماهی.

  • علیرضا
    Posted 3 سپتامبر 2016 at 9:03 ب.ظ

    من ترجمه‌ی نشر ماهی رو خوندم و به نظرم ترجمه خیلی خ.بی داشت. زبان کتاب جوریه که تو همین تیکه که شما گذاشتین معلومه به کارهای آقای خاکسار شبیه نیست و آقای ریوندی تونستن ادبیت متن رو حفظ کنن. ضمنا در ترجمه آقای خاکسار. کودک تو اتاق کار کشیش غسل تعمید داده میشه، ولی تو متن ریوندی تو اتاق کار پدرش این اتفاق میفته. من از یک دوست که متن اصلی رو خونده خواستم به متن اصلی مراجعه کنه که گفت ترجمه آقای خاکسار در این مورد غلطه. البته آقای درویشی هم به غلطی تو صفحه اول ترجمه ریوندی اشاره کرده. اما به نظر می‌رسه خطا سهوی باشه، چون در دو مورد دیگه این اصطلاح تو کتاب اومده که ریوندی درست ترجمه کرده.

  • ناشناس
    Posted 4 سپتامبر 2016 at 8:55 ق.ظ

    ترجمه این جناب ریوندی فاقد روح است و خام داستانه و مشخص که چه قدر مترجم کم نجربه است برای چنین رمانی. در ضمن این کارتان در کل رفتار بسیار زردی است. مگر بازی استقلال و پرسپولیس است؟ به هر حال کار جذابی نیست .

  • ناشناس
    Posted 4 سپتامبر 2016 at 7:48 ب.ظ

    ترجمه خاکسار توانسته طنز تلخ زبان بارنز را به خوبی دربیاورد. در حالی که ترجمه ماهی عصا قورت داده و دور از سبک نویسنده است. به نظرم حتی ترجمه مرجان محمدی از ترجمه ماهی جدی تر است.

  • علی امینی
    Posted 5 اکتبر 2016 at 8:10 ق.ظ

    یک ترجمه دیگر هم از این کتاب وجود دارد به نام همهمه ی زمان از نشر نفیر که به دلیل شهرت دو نشر نامی از آن برده نمی شود ولی ترجمه اش از ترجمه خاکسار و ریوندی دقیق تر و شیواتر است. تنها به خاطر هجوم تبلیغات دیده نمی شود. بهتر است برش هایی از آن را هم بگذارید تا مقایسه عادلانه باشد.

  • مهشید عزیزی
    Posted 16 اکتبر 2016 at 1:37 ب.ظ

    آقای خاکسار نشان داده اند که دقت لازم را در ترجمه ندارند و اشتباهات مکرری که از ایشان در ترجمه کتابهایشان دیده ام آن قدر زیاد است که به این یکی هم نمی شود اعتماد کرد. ایشان صرفاً با تبلیغات و به اسم نشر چشمه (که حالا آبروی خود را هم به باد داده) اسم در کرده اند. ; کاش منتقدان بنشینند و هر سه ترجمه را با متن اصلی تطبیق دهند تا حق به حقدار برسد.

  • وحید
    Posted 22 دسامبر 2016 at 6:47 ق.ظ

    به نظر منم ترجمه ریوندی بهتره روانترم هست و خیلی راحتتر میشه خوند از کلمات سخت هم اجتناب کرده،دقت کنید کلمه قلمبه سلنبه با،با شکوه با اینکه جوونه اما ترجمش بهتره

  • علی
    Posted 28 دسامبر 2016 at 10:05 ق.ظ

    ترجمه پیمان خاکسار را با دو ترجمه دیگر مقایسه کردم. ترجمه نشر نفیر به شدت زبان را ساده کرده و افتادگی زیاد دارد و ترجمه نشر ماهی هم بیش از حد خشک است. انگار مترجم مرعوب نام نویسنده شده و سعی کرده هرچه می تواند فخیم تر ترجمه مند. من ترجمه خاکسار را بسیار بهتر از هر دو ترجمه می دانم.

  • هویدا
    Posted 5 فوریه 2017 at 11:06 ق.ظ

    ترجمه نشر نفیر اصلاً حذفی و سانسور نداره. صفحاتش هم از دو کتاب دیگه بیشتره. وقتی بخونین متوجه می شین که چقدر روان و درسته. حتما بخونین و اگر انگلیسیشو دارین مقایسه کنین. به خصوص با ترجمه نشر چشمه که خاکسار خیلی جاها اصلا معنا رو اشتباه فهمیده.

  • مهدی
    Posted 6 ژوئن 2017 at 5:12 ق.ظ

    من کتاب را نخواندم و مردد بودم کدام ترجمه را بخرم. با خواندن دو متن بالا به نظرم ترجمه آقای ریوندی روان تر و کار شده تر است.

  • مسعودt
    Posted 25 اکتبر 2017 at 9:17 ب.ظ

    ترجمه ریوندی بسیار بهتره. خاکسار مترجم عجولیه. این نکته توی کتابای دیگه ش هم مشخصه. در ضمن چشمه اهمیتی به اشکالات نثر نمیده. از ویرایش خبری نیست ظاهرا

پاسخ دادن به نیلوفر لغو پاسخ

0.0/5