این مقاله را به اشتراک بگذارید
مقایسه کوبو آبه و موراکامی از منظر یک مترجم با سابقه
مهدی غبرایی میگوید: بهاعتقاد من، کوبو آبه یک سر و گردن از موراکامی بالاتر است. به گزارش ایسنا، براساس گزارش رسیده، سی و چهارمین نشست از جلسات نقد چهارشنبه در سرای محله داوودیه برگزار شد. دراین نشست، رمان «زن در ریگ روان» نوشته « کوبو آبه» نویسنده ژاپنی، با ترجمه «مهدی غبرایی» از سوی جمعی از منتقدان و نویسندگان حاضر در جلسه، مورد نقد و بررسی قرار گرفت. با شروع جلسه، مهدی غبرایی در توضیحاتی درباره نویسنده کتاب گفت: «اصولا ادبیات ژاپن، تا اندازه زیادی تحتتاثیر جنگجهانی دوم و فاجعه انفجار اتمی است. این تاثیر در کوبو آبه که متولد ۱۹۲۴ بوده و در زمان جنگ حدود بیست و چندساله بوده هم مشهود است. جدا از این ویژگی، پزشک بودن آبه (هر چند هیچگاه طبابت نکرد)، حشرهشناس بودن او، عکاس بودن و… در کارهای او تاثیر خودش را داشته. آبه حدود ۲۰ نمایشنامه و ۱۰ رمان نوشته است. آبه معروف است به «کافکای ژاپن». او تحتتاثیر کافکا و کییرکگور، بینش اگزیستانسیالیستی و مخصوصا اسطوره سیزیف است که دراین رمان کاملا بارز است. البته دراین اثر ما شاهد کورسویی از امید هم هستیم. بهنظرم اگر عمر او طولانی بود و بیشتر عمر میکرد، شاید میتوانست جایزه نوبل را هم بگیرد. بهاعتقاد من او یک سر و گردن از موراکامی بالاتر است. تنها یکی دو اثر از موراکامی را میتوان در حد آثار آبه دانست.» غبرایی در جواب سوال هادی نودهی مجری نشست که درباره مقایسه ادبیات داستانی ایران و ژاپن پرسید، گفت: «ژاپن مانند ایران کشوری کهن است و دارای افسانههای بسیار قدیمی. اما مقوله رمان مربوط به دوران شهرنشینی است، بنابراین در ژاپن هم قدمت زیادی ندارد. هرچند باید بگویم که بهدنبال پیروزی ژاپن در جنگ با روسیه در اوایل قرن بیستم، ژاپن از همه نظر اوج گرفت و حتی در دو جنگجهانی، جزء دول معارض بود و طبیعتا متفاوت با ایران.