مینو مشیری که از شناختهشدهترین و برجستهترین مترجمهای فرانسه و انگلیسی است، در یادداشت کوتاه زیر که در اختیار روزنامه قرار دادهاند، ترجمه رضا رضایی از «غرور و تعصب» جین آستین را بر اساس گفتوگوی ایشان با مجله «ترجمه» و مصداقآوردن از ترجمه ایشان به نقد کشیدهاند.
نتایج یک تحقیق نشان میدهد خاطرات دوران کودکی که بخش عمدهای از آن ریشه درادبیات و داستانهای نوستالژیک دارد میتوانند کمک بزرگی به افراد بالغ برای غلبه بر مشکلات و مرهمی بر زخمهایشان باشد.
هوراس مککوی (۱۹۵۵-۱۸۹۷) از نویسندههای برجسته آمریکای قرن بیستم است: دهه سی تا پنجاه. او به یمن نوشتن اولین رمانش یعنی «آنها به اسبها شلیک میکنند» از سال ۱۹۳۵ تاکنون بارها به مدیومهای مختلف رفته است؛ آنطور که گاردین مینویسد: «در دنیایی که ما از آن به وسیله ستارههای سینما و تلویزیون از واقعیت…
محمدرضا صفدری (۱۳۳۲-خورموج، بوشهر) از برجستهترین داستاننویسان معاصر است که از دهه پنجاه با چاپ داستانهایش توسط احمد شاملو، و بعدها که محمدعلی سپانلو در کتاب «در جستوجوی واقعیت» یکی از داستانهای «سیاسنبو» را آورد، حضوری موفق داشت، هرچند بهقول خودش، سانسور و جلوگیری از چاپ کتابهایش او را به یکی از «بدشانسترین» نویسندههای ایرانی…
دو شاهکار بیبدیل تاریخ ادبیات جهان «انتخاب سوفی» و «اعترافات نات ترنر» با کاراکترهای بینظیرشان سوفی و ترنر، نام ویلیام استایرن (2006-1925) را برای همیشه در تاریخ ادبیات آمریکا و جهان جاودانه کرد: استایرن برای «اعترافات نات ترنر» در سال 1968 جایزه پولیتزر را از آن خود کرد و برای «انتخاب سوفی» جایزه کتاب ملی…
اگر سخن بالزاک درست باشد که سکوت درباره خویش شرط مطلق آدابدانی است، آنگاه موریس بلانشو (1907-2002) از آدابدانترین پدیدههای قرن بیستم است. بلانشو بهرغم زندگی طولانی و تجربه رویدادهای قرن و ارائه نظراتی تأثیرگذار درباره ادبیات، فلسفه و… درباره زندگی خویش مطلقا سکوت میکند.* خاموشی بلانشو نه همچون آدابدانی بورژوازی فرانسه که بخش
شاید بهجرات بتوان گفت که هیچ شاعری مثل خیام (۱۱۳۱ ـ ۱۰۴۸ میلادی) در جهان با این میزان اندک شعرهایش-مجموعه دویست رباعی-نتوانسته به این شکل در سراسر جهان اثرگذار باشد: از کشورهای انگلیسیزبان تا کشورهای فرانسهزبان، آلمانیزبان، روسزبان، اسپانیاییزبان، ترکزبان و دیگر کشورهای جهان با بیشترین ترجمه.
ادبیات آمریکا با مرگ فیلیپ راث یکی از ستونهای اصلی خود را از دست داده است .او در هنگام مرگ ۸۵ سال داشت. یکی از دوستان فیلیپ راث به نیویورک تایمز گفته است که دلیل مرگ این نویسنده نارسایی قلبی بوده است.
«ماهیها همیشه بیدارند» آخرین اثر اری دلوکا، نویسنده مشهور ایتالیایی زاده ناپل است؛ ناپل این بندر کهن رویایی؛ شهر پررمزوراز دریایی. دلوکا در هجدهسالگی به رم رفت، یک چپگرای تندرو سیاسی شد و به گروه چریکی «نبرد مدام» پیوست
اری دلوکا نویسنده مینیمالیستی است که بیشتر با زبان شاعرانه و شهود ادبیاش که بر زمینه عاطفه و تخیل شکل میگیرد، شناخته میشود. او در داستانهایش واقعیت و خیال را باهم میآمیزد و جهانی خلق میکند که مختص اوست؛
اری دلوکا (۱۹۵۰-ناپل) که از او بهعنوان یکی از برجستهترین نویسندههای معاصر ایتالیا یاد میشود و آثارش به بیش از سی زبان ترجمه شده، به باور منتقد مجله معتبر ایتالیایی کوریره دلا سرا «نویسنده دهه» است که به سبک و سیاق خودش در نوشتن دست یافته است.
طی سالهای اخیر نویسندههای آلمانی و آلمانیزبان سهم بسزایی در ادبیات ترجمه داشتهاند. «خاندان جاودان زالس» نیز از سری کتابهایی است که از طریق قانون کپیرایت از سوی نشر افق به فارسی ترجمه و منتشر شده است. این رمان که موفقیتهای بسیاری در آلمان و دیگر کشورهای غربی به دست آورده است
هنری میلر متعلق به نسلی از نویسندگان بود که جوانیاش مصادف شد با زمانی که پاریس به عنوان مهد هنر و ادبیات در قلب اروپا شناحته می شد و هنرمندان بسیاری از سرتاسر دنیا در آنجا گرد آمده بودند.
چنگیز آیتماتف یکی از عاشقترین نویسندههای جهان است که بخش عظیمی از آثارش برخاسته از «عشق» است؛ عشق به انسان و طبیعت. معشوق او طبیعت است که انسان در دامان آن بازپروده میشود برای پاسداشت طبیعت
ظهور چنگیز آیتماتف (۱۹۲۸-۲۰۰۸) در دنیای ادبیات، مردم پنج قاره جهان را تحتتاثیر قرار داد و آنچه برای همگان درخور ستایش بود، این بود که ملت قرقیزستان، که چندان شهرت خاصی چه از لحاظ سیاسی و چه در مسائل بینالمللی نداشتند، توانستند چنین هنرمند بزرگی را در خود بپرورانند و به دنیا معرفی کنند، هنرمندی…
راوی که به «جستجوی زمان از دست رفته» مبادرت ورزیده است، در انتهای رمان در مییابد که چگونه زمان را نجات دهد: به لطف نوشتار. لذا در جستجوی زمان از دست رفته قبل ازa هرچیز داستانِ یک رسالت است، رسالتِ یک قهرمان و در خلالِ آن، رسالتِ نویسنده اش مارسل پروست که قسمت عظیمی از…
اورهان پاموک در نشست خبریاش در تهران، بودن در تهران را لذتبخش توصیف کرد و گفت: وقتی به ایران میآیم انگار وطن خودم است.
نشر ققنوس اولین ناشر ایرانی بود که با ترجمه کتاب قلعه سفید از این نویسنده او را به در زمانی که هنوز از شهرت جهانی زیادی برخوردار نبود، در ایران معرفی کرد. نکته جالب این است که نشر ققنوس از جمله ناشرانی نیست که تمرکزی روی انتشار آثار پاموک داشته باشد.
ضیا موحد (1321-اصفهان) را با «جمع اضداد» یا «ضدین» تعریف یا توصیف میکنند، توصیفی که او به خوبی توانسته اضلاع این ضدین را کنار هم بچیند تا ما او را در هیات شاعر، منطقدادن و فلسفهدان (و مترجم و پژوهشگر) ببینیم. این اضلاع مساوی یا این خطوط موازی، خودش را در زندگی موحد به خوبی…
اولباری که خواندمش «گاواربان»اش بود که اتفاقی از دستفروش راسته انقلاب خریدم؛ آنطور که حالا میتوان کتابهای دیگرش را در همان پیادهروهای انقلاب دید که به فروش میروند. بعد از این کتاب بود که رفتم به سراغ «کلیدر».
محمود دولتآبادی کارنامهای گسترده دارد. بررسی پنج دهه حضور بیوقفه در ادبیات-به کارنامه او در تئاتر و سینما کاری ندارم-زمان و فضایی فراختر میطلبد، اما اکنون که باید در این فضای محدود قلم زد، ناچار باید قلمانداز به سرفصلها اشاره کرد.
برای یک نویسندۀ ادبی، چه افتخاری بالاتر از بردن جایزۀ نوبل؟ برخی نویسندگان سالها بهپای کاغذ و قلمشان عرق میریزند، اما حتی اسمشان جزو نامزدهای این جایزه هم نوشته نمیشود. اما ژان پل سارتر در زمان خودش از این قماش نویسندهها نبود؛ او نه برای گرفتن آن اشتیاقی داشت و نه وقتی برندهاش شد آن…
به نظر ایوان تورگنیف (1883-1818) انتشار همزمان «دنکیشوت» و «هملت» در آغاز قرن هفدهم تصادفی نیست و میتواند به رشتهای از افکار و معانی دامن زند. جهان ازراهرسیده بههنگام ظهور خود، سنتهای متفاوتی را به همراه آورده بود. این سنتها هر یک با خود، پدیدههای متفاوتی را به ارمغان آورده بودند. «دنکیشوت» سروانتس و «هملت»…
ماریو بارگاس یوسا فقط نامی مشهور در میان خوانندگان آمریکایی نیست؛ او با 81 سال سن غول ادبی و سیاسی جهان اسپانیایی زبان ها شناخته می شود و رمان هایش تطابقی آشکار با روزگار ما دارند.
ایزاک باشویس سینگر نویسنده لهستانی تبار آمریکایی در بیست و یک نوامبر 1902 در خانواده ای یهودی در دهکده ای نزدیک ورشو به دنیا آمد. او با وجود آشنایی به زبان انگلیسی و همکاری با مترجمان آثارش همه عمر به زبان مادری اش «ییدیش» نوشت.
فوکو وصیت کرده بود که بعد از مرگش نوشتههای چاپنشدهاش منتشر نشوند. بیش از سی سال پس از مرگ او، هنوز دهها جعبه از یادداشتهای او از دسترس محققان بیرون مانده است. بااینحال، همین میزان از پیشنویسها، یادداشتهای کنارگذاشتهشده و سخنرانیهایی که رفتهرفته منتشر میشوند فهم جدیدی از متفکر سرشناس فرانسوی ارائه دادهاند. دو کتاب…
گابریل گارسیا مارکز نویسندهی سرشناس رمان«صد سال تنهایی»با آکیرا کوروساوا، فیلمساز بلندآوازهی ژاپنی، سازندهی آثار ارزندهای چون«راشامون»، «سریر خون»و «آشوب»، دربارهی آخرین فیلم کوروساوا به نام«راپسودی در ماه اوت»در اکتبر سال گذشته، در توکیو، گفتوشنود دوستانهای انجام داد.
جوایز ادبی در سالهای اخیر، بهویژه جوایز خصوصی سهمی در دیدهشدن و خواندهشدن آثار ادبی داشتهاند، هرچند برخی از این جوایز بهدلیل بیمهری دولتیها و عدم حمایت مالی از آنها از ادامه کار بازماندند: از جمله جایزه هوشنگ گلشیری. بااینحال در این روزگار نامراد ادبیات که همچنان سختیهای پیشرو کم نیست،
تامل و غور در لذت عشق ورزیدن نزد پروست کمتر از آنی به چشم می خورد که قابل نقل باشد. این غور و تدقیق توسط بارون دو شارلوس بر ما آشکار می شود. اما اگرچه ممکن است آدمی دوست داشتنی باشد، معهذا شخصیتی نگران کننده دارد؛ نگاه افسونگرش توانکاه بوده و فرهنگ ادبی اش…
عبدالله كوثري نهتنها براي مترجمان كه براي نويسندگان نيز رشكبرانگيز است. او آثار بزرگي را ترجمه كرده كه صِرف خواندنشان تجربهاي خوشايند و بينظير است، چه برسد به اينكه با زبان فارسي به مصاف اين آثار و نويسندگانش برويد. در هر يك از آثاري كه كوثري ترجمه كرده است،