Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Tag: ترجمه در ایران

چگونه یک مترجمِ بد شویم؟/ آریامن احمدی

پُل ریکور فیلسوف و ادیب فقید فرانسوی در کتاب «درباره ترجمه»، دو ویژگی مهم را برای ترجمه برمی‌شمرد؛ یکی اینکه، ترجمه باید همسطح زبان اصلی باشد و خواننده زبان مقصد، فکر کند که دارد کتاب را به زبان اصلی می‌خواند.

Read more

غول‌ها در سرزمین نفتی/ به بهانه خداحافظی نجف دریابندری / پیمان خسروتهرانی

نجف دریابندری از مدرسه‌اش که فرار کرد، یک راست رفت شرکت نفت. آن روزهای ایران، نفت جریان خون کشور بود. آن‌جا بود که مدام از واحدی به واحدی منتقل شد، از کارگزینی و کشتیرانی و .. نهایت کشتی‌اش در بخش انتشارات این شرکت آرام گرفت؛ بوی سرب با روح‌اش سازگار درآمد.

Read more

زندگی و کار نجف دریابندری/ احمد راسخي لنگرودي

“ترجمه كردن براي من هميشه نوعي تفريح و تفنن بوده است، … وسيله‌اي براي انصراف خاطر از زحمت‌هايي كه در زندگي پيش مي‌آيد و آدم از آنها گريزي ندارد.» اين سخنان كسي است كه بيش از نيم قرن آثار قلمي او بر دنياي ادبيات سايه افكند و تشنگان وادي ادبيات را سيراب كرد؛ نجف…

Read more

نجف دریابندری یک دور تمام / سمیه مهرگان

نجف دريابندري (يک شهريور 1308 آبادان- 15 ارديبهشت 1399 تهران) در سال 1396 از سوي سازمان ميراث فرهنگي ايران عنوان «گنجينه زنده بشري» ثبت شد؛ اين نشان مي‌دهد که اهميت او براي فرهنگ ايراني چقدر مهم و بااهميت است. سردبيري انتشارات فرانکلين، سرويراستار دوبلاژ فيلم‌هاي شبکه دو تلويزيون ملي، ويراستار و نويسنده نشرياتي مانند کتاب…

Read more

شکستِ آبلوموف درون علیرضا اکبری

.سروش حبیبی که از چهره‌های تکرارنشدنی تاریخ ترجمه ادبی در ایران است خود در یکی از آشفته‌ترین دوره‌های ترجمه در ایران در سال ۱۳۱۲ قدم به این جهان گذاشت. سال‌های۱۳۰۰ تا ۱۳۲۰ که فضای استبدادی بر کیفیت آنچه نشرمی‌یافت نیز تأثیر گذاشته بود، دوره اوج ترجمه آثار پیش‌پاافتادۀ تاریخی و سانتی‌مانتال فرانسوی مثل کتاب‌های جرجی…

Read more

گفتگو با رضا رضایی: برای فهم ادبیات مدرن باید از خواندن کلاسیک ها شروع کرد

رضا رضایی از مترجمان برجسته امروز ایران است که هرچند کارش را با ترجمه «جوان خام» داستایفسکی از زبان دوم (انگلیسی) شروع کرد، اما آنطور که خودش می‌گوید به مرور متوجه نقص‌های ترجمه از زبان دوم شد و به ترجمه از زبان اول روی ‌آورد. او در طول سه دهه ترجمه، آثار مهمی را به…

Read more

با صفدر تقي‌زاده؛ از واكاوي جهان همينگوي تا كشف رازو رمز شيمبورسكا

صفدر تقي‌زاده را از زماني كه دبير بخش داستان در ماهنامه دنياي سخن بود مي‌شناسم. او را همواره در اين سال‌ها فردي ديده‌ام خوش اخلاق، گشاده‌رو و علاقه‌مند به كمك و ياري ديگران و دوري از هرگونه غوغاسالاري؛ آنچنان كه در منش بسياري از اهالي فرهنگ و هنر امروز وديروز شايع بوده است

Read more

نقد مینو مشیری بر ترجمه رضا رضایی / در توهم دانستن زبان انگلیسی !

مینو مشیری که از شناخته‌شده‌ترین و برجسته‌ترین مترجم‌های فرانسه و انگلیسی است، در یادداشت کوتاه زیر که در اختیار روزنامه قرار داده‌اند، ترجمه رضا رضایی از «غرور و تعصب» جین آستین را بر اساس گفت‌وگوی ایشان با مجله «ترجمه» و مصداق‌آوردن از ترجمه ایشان به نقد کشیده‌اند.

Read more

وقتی سلینجر در گور می‌لرزد!

اگر جی. دی سلینجر قفسه کتابفروشی‌های ایران را می‌دید، در گورش می‌لرزید. «جنگل واژگون» رمان کوتاه ۱۹۴۷ سلینجر که نیم‌قرن پیش، جلوی انتشار مجددش در آمریکا گرفته شد، در اغلب کتابفروشی‌های ایران به فارسی قابل تهیه است، فقط با ۹۰هزار ریال یا ۲/۲ پوند. درحالی‌که خوانندگان انگلیسی‌زبانِ پیگیرِ سلینجر، فقط می‌توانند نسخه دست دوم آن…

Read more

نگاه به فروش كتاب، آفت كار ترجمه است / گفت‌وگو با مهشيد ميرمعزي

جهان امروز از آن اولين‌ها يا بهترين‌ها است. از اين روست كه هرگاه به جهان ترجمان ادبيات آلماني به زبان پارسي وارد مي‌شويم، «مهشيد ميرمعزي» يكي از نام‌هاي درخشان در اين عرصه است. چراكه اولين بودن در ترجمه از خصايص ميرمعزي بوده است.

Read more

جوابیه مرضیه خسروی به مطلب کارخانه ترجمه سازی یا به سوی جهنم ترجمه…

آنچه در ادامه خواهید خواند جوابیه است که خانم مرضیه خسروی در پاسخ به یکی مطالب منتشره در سایت ادبی و هنری «مد و مه» ارسال کرده است. ماجرا از این قرار است که چندی پیش مطلبی تحت عنوان «کارخانه ترجمه‌سازی / به سوی جهنم ترجمه…» {اینجا} به قلم سمیه مهرگان منتشر شد؛ این نوشته…

Read more

ترجمه قمارباز داستایفسکی توسط آل احمد از ابتدا تا انتها پر از غلط است

در میزگرد "بررسی و واکاوی علل ترجمه‌های مکرر آثار ادبی" از زاویه‌های گوناگونی به این موضوع نگاه شد. همچنین کار برخی مترجمان قدیمی مورد انتقاد قرار گرفت. این میزگرد با حضور مترجمان دکتر صالح حسینی، دکتر عباس امام و محمد حیاتی در محل این خبرگزاری برگزار شد که گزارش آن در پی می‌آید.   *** …

Read more

فراز و فرود تاریخ ترجمه در ایران / گفت‌وگویی با عبدالحسین آذرنگ

«تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان تا پایان عصر قاجار»، کتابی است از عبدالحسین آذرنگ، نویسنده، پژوهش‌گر و عضو شورای علمی دانشنامه ایران، که از طرف نشر ققنوس منتشر شده است. آذرنگ در این کتاب، چنانکه از عنوان آن بر می‌آید، سیر ترجمه در ایران را از روزگار باستان تا دوران قاجار مرور کرده…

Read more

چیزی که کمر بازار کتاب را می‌شکند

چیزی که کمر بازار کتاب را می‌شکند یک مترجم و منتقد ادبی کار برخی مترجمان را رونویسی دانست و گفت: در شرایط کنونی ترجمه‌های همزمان از یک کتاب به جای این‌که به بازار کتاب کمک کند، کمر آن را می‌شکند. غلامرضا صراف  درباره دلیل و ضرورت ترجمه‌های مکرر از یک کتاب، گفت: به قدری کتاب‌های…

Read more

روایت‌هایی از ترجمه در ایران معاصر

گزارشی از سمینار وضعیت ترجمه در مؤسسه پرسش روایت‌هایی از ترجمه در ایران معاصر سیاوش جمادی-تبارشناسی ترجمه در ایران گروه اندیشه: پنجشنبه گذشته سمینار «وضعیت ترجمه در ایران» در دو بخش در مؤسسه پرسش برگزار شد. در بخش اول محمد مالجو، عادل مشایخی و سیاوش جمادی و در بخش دوم تایماز افسری، صالح نجفی…

Read more