پُل ریکور فیلسوف و ادیب فقید فرانسوی در کتاب «درباره ترجمه»، دو ویژگی مهم را برای ترجمه برمیشمرد؛ یکی اینکه، ترجمه باید همسطح زبان اصلی باشد و خواننده زبان مقصد، فکر کند که دارد کتاب را به زبان اصلی میخواند.
وقتی از داستانهای ضدجنگ سخن میگوییم، نگاهمان برمیگردد به ابتدای آفرینش؛ آنجا که قابیل با دو تکه سنگ به سر هابیل کوبید و او را کُشت. این آغازی است از کُشتنِ انسان و شروعِ داستانها و اسطورهها و افسانههای جنگی و بهدنبال آن ضدجنگ