احمد آلتان نویسنده و روزنامهنگار امروز ترکیهای است که تاکنون چندبار و بهدلیل مخالفتهایی که با دولت ترکیه داشته بازداشت شده و بازداشتهای او با واکنشهای گستردهای روبهرو شده بود. مدتی پیش یکی از رمانهای آلتان با نام «مردن آسانتر از دوستداشتن است»، با ترجمه علیرضا سیفالدینی در نشر نو منتشر شد.
احمد آلتان، متولد ۱۹۵۰ در آنکارا، نویسندهای است که در پس تحولات تاریخی به نوعی واکاوی فلسفی و روانشناختی در انسانها دست میزند و در این رهگذر پوست را پس میزند و زخم زیرین آن را آشکار میکند؛ زخمی که گاه تا اعماق استخوان ریشه دارد
نویسندۀ ملت عشق چیزهایی را برگزیده است که باعث میشوند هر جا که هست احساس در خانه بودن بکند
شافاک: همواره فعالیتهای ضد دموکراتیک را محکوم کردهام
برچسبزدن به مردم آسان است
الیف شافاک، نویسنده شهیر ترکیهای که این روزها با رمان «ملت عشق» طوفانی در بازار کتاب ایران برپا کرده، در جدیدترین مصاحبه خود از کودتای نافرجام ترکیه و وقایع روز سیاسی کشورش سخن گفته است. شافاک در این مصاحبه کودتاچیان را با…
بسیاری ادبیات «اورهان پاموک» را پلی میدانند بین ادبیات غرب و شرق. او نویسندهای است که به تمرکز بر جذب مخاطبان غیرترک متهم شده اما واقعیت این است که «پاموک» با نوشتن درباره شهروندان غمزده و جذاب طبقات بالای جامعه استانبول، یکی از تأثیرگذارترین نویسندگان تاریخ کشورش شده است.
به خاطر دارم آثار عزیز نسین از جمله آثار محبوب دوران نوجوانی ما بود، گذشته از طنز جذاب آنها که گاه آدم را از خنده روده بر می کرد، از زبان بسیار ساده ای برخوردار بودند که حتی برای آن سن و سال هم به راحتی قابل خواندن بودند
اسفند گذشته چهار اثر از آثار عزیز نسین به فارسی برگردانده شد. در همین مدت کمی که از انتشار این آثار میگذرد مخاطبان استقبال خوبی از این آثار داشتهاند. از همین روی نشست نقد و بررسی داستانهای طنز عزیز نسین با حضور ارسلان فصیحی و داود وفایی مترجم این آثار و رویا صدر و محمدحسن…
انتشار «قلعه سفید» پاموک
طلوع ستارهای از شرق
در بین آثار اورهان پاموک، «قلعه سفید» جایگاهی مهم و شاخص دارد؛ جایگاهی تا به آن حد معتبر که میتوان گفت پاموک در ابتدا با این رمان به شهرتی جهانی رسید. پاموک امروز نویسندهای جهانی بهشمار میرود که آثار مختلفش به زبانهای متعدد ترجمه شدهاند و در…
«موزه معصومیت» یا «موزه بیگناهی»،که با تأخیری چند ساله و با چند ترجمه همزمان به فارسی درآمده است، از این منظر درخور تأمل است که اورهان پاموک، نویسنده ترکزبانِ برندۀ نوبل، در این رمان موفق شده است
رمان به شیوه نامه نگاری روایت می شود. باریش که دلتنگ اینجی است مدام از زندان برای او نامه می نویسد و در این نامه ها برای اینجی از اتفاقاتی که درون زندان جریان دارد میگوید. نامههایی که البته هیچکدام به دست اینجی نمی رسد و باریش جوابی دریافت نمی کند.
قریب به یک دهه پیش از این به ابتکار مجله ارزنده آزما جلساتی برای بررسی و تحلیل ترجمه ادبی در ایران برگزار شد. در این نشست چهره های نامداری از میان نویسندگان و مترجمان حضور داشتند و بحث های سودمندی نیز شکل گرفت که هنوز خواندنی و کارآمد هستند. به همین سبب این نشست ها…
اُغوز آتای (۱۹۳۴-۱۹۷۷) نویسندهی مدرنیست ترکیه از نوستالژی برای امپراتوری عثمانی متنفر بود و در عین حال، سویههای استعماری مدرنیزاسیون ترکیهی جدید را هم تشخیص میداد. او مدتی با سوسیالیستهای ترکیه همکاری داشت. از او دو رمان، چندین داستان کوتاه، یک نمایشنامه و یادداشتهای روزانهاش به جا مانده است
«جودتبیک و پسران» (ترجمه ارسلان فصیحی، نشر کتابنشر نیکا) نخستین رمان پاموک است که در سال ۱۹۸۲ منتشر میشود و ۲۴ سال بعد همانطور که پدرش پیش از انتشار رمان به پسرش گفته بود
«یک روز کتابی خواندم و تمام زندگیام تغییر کرد.» این جمله آغازگر رمان «زندگی نو» به قلم «اورهان پاموک» نویسنده سرشناس ترک است. این نویسنده برنده نوبل ادبیات در مصاحبه سال ۲۰۰۴ با روزنامهنگاری مشهور، به رمانی که دقیقا همین نقش را در زندگیاش ایفا کرده و از روند دشوار ورود به دنیای نویسندگی سخن…
بیشتر آثار یاشار کمالطی سالهای اخیر به فارسی ترجمه و منتشر شده، از شاخصترین آثار وی که به فارسی ترجمه شده میتوان به رمان «اینجهممد» اشاره کرد که به بیش از ۴۰زبان ترجمه شده و سهگانه قصههای جزیره (بنگر فرات خون است، آبخوردن مورچه، خروسخوان) که از سوی علیرضا سیفالدینی ترجمه و نشر ققنوس منتشر…