Skip to content Skip to footer

کامران جمالی: علی عبداللهی از ترجمه های من رونویسی کرده + ارائه نمونه هایی برای مقایسه

5

  • کیانوش
    Posted 2 مارس 2016 at 5:00 ق.ظ

    کاش نمونه ای از انتحال هم ارائه می دادند… تنها در ایران کسی را به چیزی محکوم می کنیم و دلیلی ارائه نمی شود. فکر نکنم اشتباه گرفتن ((خونگرم)) با ((دوزنده)) دلیل بر استفاده از ترجمه دیگران باشد.

  • Abbass
    Posted 9 مارس 2016 at 9:57 ق.ظ

    ديگه از اين واضحتر نميشد بيسوادي كسي رو ثابت كرد، عزيز من وقتي با زبان و فرهنگ آلماني آشنا نيستي ترجمه نكن، كلا اگر كاري بلد نيستي نكن

  • کامران
    Posted 11 مارس 2016 at 8:54 ب.ظ

    عباس عزیز تهمت انتحال و رونویسی زدن به کسی ربطی به گرفتن چند اشتباه از داستانی ندارد، که به قول خود نویسنده هنوز منتشر نشده. به قول کیانوش بهتر بود آقای جمالی شباهتهای دو ترجمه را می آوردند و میزان رونویسی را روشن می کردند.طرح این اتهام کمی بودار است. ضمناً بررسی یکطرفه ی چند اشتباه فرضی در دوجلد کتاب نشان دهنده ی اطلاع زیاد یا کم کسی در فرهنگ المانی نیست.کارنامه ی هر دو مترجم پیش روی خوانندگان است و باید منصفانه تر برخورد کرد.

  • حبیب
    Posted 4 آگوست 2016 at 8:19 ب.ظ

    نظر آقای جمالی نقدی بر یک ترجمه است، دوستانی که آلمانی میدانند یا ویراستار هستند، شباهتها را میبینند، وانگهی در اکثر موارد، ژستها و بازار به صورتی آگاهانه قاعده روشن کی-به-کیه را تقویت و مسجل میکنند، دلیلی ندارد که از آمار کمی مترجمان حاشیه ای امن برای آنها ساخت!

  • مجید
    Posted 25 دسامبر 2016 at 12:09 ق.ظ

    بنظر بنده که اصن این همه نوشتن درباره ی مترجمی که از خوندن چند ترجمه ش میشه به چند و چون و کنه مترجمیش پی برد لازم نبود! اقای عبداللهی کلن شهره ان..

پاسخ دادن به مجید لغو پاسخ

0.0/5