آنچه میخوانید بخش كوتاهی است از كتابی با عنوان «كافكا، خلاصه و مفید» از والتر سیكلر كه توسط محمود حدادی به فارسی ترجمه شده و در آیندهای نزدیك در نشر مهراندیش منتشر میشود.
هاینریش مان (1951-1871) از رماننویسان مطرح آلمان در قرن بیستم بود، با رمانهایی چون «استاد گند»، «شهر کوچک» و خاصه «زیردست»، هر سه نوشته پیش از جنگ جهانی اول و موضوع هر سه هم روانشناسی قدرتِ حکومتی، زیرا پیشهنگام از گسترش تفکرات ناسونالیستی و نظامی در لایههای پنهان جامعه گمانی روشن یافته بود.
از فریدریش هلدرلین، شاعر برجسته عصر کلاسیک آلمان، تنها یک رمان با نام «هیپریون» منتشر شده است. «هیپریون» رمانی آشکارا فلسفی است که درعینحال آن را شاعرانهترین رمان آلمانی نامیدهاند
سال آينده ميلادي، سال 2020 مقارن است با دويستوپنجاهمين زادسال فريدريش هلدرلين، شاعر مكتب كلاسيك و رمانتيك آلمان، چكامهسراي آرمانخواهي كه زندگي فاجعهبارش بازتابي از تحولات طوفاني تاريخ اروپا در سالهاي انقلاب جمهوريخواهانه فرانسه است و زبان شاعرانهاش –با همه آنكه قرني تمام به حاشيه رانده شده و گم ماند- سرانجام براي نوجويي و نوآوري…
«سفر دریایی با دن کیشوت» از توماس مان و «هرمان و دوروته آ» از گوته تازه ترین ترجمه های محمود حدادی اند که به ترتیب در نشر نو و نشر گویا به چاپ رسیده اند. «سفر دریایی با دن کیشوت» حاصل اولین سفر توماس مان به امریکا در سال ۱۹۳۴ است
هیتلر در یکی از بدترین دورههای اقتصادی آلمان، با سازوکاری کاملا دموکراتیک توسط مردم انتخاب شد. اما همین که به قدرت رسید، همه ی توان خود را برای از بین بردن تمام نشانههای همین دموکراسی بکارگرفت. توفیق برنامههای اقتصادی او با توجه به تحریک احساس همبستگی و غرور ملی آلمان ها، زیر پرچم…
گرهارت هاوپتمان (1946-1862) نمايندهي فرهنگ و ادبيات آلمان در قرن نوزده و بيست بود و در مقام شاعر ملي حتي مورد احترام دولتهاي وقت آلمان. از وي بيش از همه نمايشنامه به يادگار مانده است و در آن ميان درام «بافندگان»، شرح نخستين قيامهاي كارگري در آلمان، برايش اعتباري جهاني آورد.
«خانواده توماس مان و قرن بیستم»، اثری از مانفرد فلوگه، تازهترین ترجمه محمود حدادی است که بهتازگی توسط نشر نیلوفر بهچاپ رسیده است. آنطور که از عنوان کتاب هم برمیآید، ما در این اثر با سرگذشت خانواده مان روبرو هستیم، البته نهفقط خانواده توماس مان بلکه با زندگی و سرنوشت هاینریش مان هم. هاینریش مان…
انقلاب بزرگ فرانسه در پايان قرن هجدهم با شعارهاي شهرهاش، از جمله آزادي و برابري، بر انديشه و آثار چندين نويسنده و شاعر آلماني هم نقش زده است، از آن جملهاند فريدريش هلدرلين و گئورگ بوشنر. زبان هلدرلين چون بسيار انتزاعي بود، به خود او محدود ماند.
انتشار مهمترین اثر ادبی هلدرلین، یعنی رمان «گوشهنشین در یونان» (هیپریون) با ترجمه محمود حدادی در ابتدای دهه نود از سوی نشر نیلوفر، یکبار دیگر ما را با نویسندهای مواجه کرد که از او بهعنوان تنها شاعر اسطورهای آلمان عصر کلاسیک یاد میشود
طی یکی، دو دهه گذشته، ترجمه از زبان آلمانی رشد چشمگیری داشته است. سهم محمود حدادی در شکوفایی ترجمههای آلمانی در ایران، چشمگیر است. مترجمی که هم زبان فارسی را خوب میشناسد و هم زبان آلمانی را. این را در ترجمههای او از آلمانی میتوان به خوبی دید
انسان امروز در برخورداری آسانش از رسانههای تصویری، به شیوه درک دیداری عادت کرده است. ادراک او از راه گوش، اغلب نابهنجاراست؛ چیزی است از مقوله آلودگی صوتی؛ غلغله بیستوچهار ساعته ماشین و انسان در تنگجای شهرهای بزرگ. اما در حظ هنری گذشتگان، گوش سهمی بارها بیشتر از امروز داشته، شنیدن سخن نقالان و نیوشیندن…
تازهترین ترجمه محمود حدادی داستانی از اشتفان سوایگ به همراه گفتاری از او درباره زندگی سیسرو است که هر دو در کنار هم و در کتابی با عنوان «حدیث شطرنج و رساله سیسرو» توسط نشر نیلوفر منتشر شدهاند. این هردو اثر مربوط به دورهای از زندگی سوایگاند که او به دلیل جنگ دوم جهانی مجبور…
«آشفتگیهای ترلس جوان» اثر روبرت موزیل
کالبدشکاف زندگان
«ایستگاهی کوچک در راهآهن مسیر روسیه. چهار ریل موازی از دو سو بر پشته خاکریز و شنهای زنگارزده آن مستقیم تا بینهایت امتداد مییافت. در راستای هر ریل رد رگهیی سوخته: نقش بخار، که به سایهیی کثیف میمانست. پشت ساختمان تازه رنگخورده ایستگاه، خیابانی پهن و پرچالوگودال…
از ترجمهناپذیری حافظ تا به دیوان گوته
محمود حدادی
هر بار که در مطبوعات مصاحبهای در باب ترجمه پیش میآید، خاصه ترجمه شعر، و احیاناً نظر بر این قرار میگیرد که شعر ترجمهناپذیر است، در تأیید این نظر معمولاً حافظ را مثال میزنند. البته مصاحبه مطبوعاتی را نمیتوان به اندازه نظریه مستقل علمی جدی…
گوته و دیوان غربی- شرقی
هجرت
دو دهه پایانی عمر طولانی یوهان ولفگانگ فونگوته، شاعر و نویسنده و نماد دوران کلاسیک آلمان، با رواج شرقگرایی مقارن بود و تأثیر این وضعیت خاصه در رمان آخر او، «سالهای سیر و سلوک ویلهم مایستر»، دیده میشود. این تأثیر همچنین در دیگر شاهکار او یعنی «دیوان غربی-…
با ترجمه محمود حدادی/
«مرگ در ونیز» به کتابفروشیها رسید/ روایت پیروی ناخوآگاه از خواب
ترجمه تازه ای از مرگ در و نیز اثر توماس مان منتشر شد
رمان «مرگ در ونیز» اثر توماس مان با ترجمه محمود حدادی توسط انتشارات افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش مد و مه، به…
«دیوان غربی- شرقی»، حاصل سالهای پیری «گوته» است و نوشتن آن نزدیک به 10سال، بین سالهای 1814 تا 1824 به طول انجامیده است. این دیوان در کنار رمان «سالهای سیر و سلوک ویلهلم مایستر» و «فاوست» از جمله آخرین آثار این شاعر دوران کلاسیک آلمان به شمار میرود. دیوان غربی - شرقی شامل دو بخش…