Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Tag: کاوه میرعباسی

«صدسال تنهایی» را بخوانیم؟/ آریامن احمدی

ایران تنها کشوری در جهان است که از «صدسال تنهایی» 70 ترجمه در 7 شهر آن منتشر شده است یکی از مهم‌ترین رویدادهای ادبی قرن بیستم، انتشار رمان «صدسال تنهایی» شاهکار گابریل گارسیا مارکز نویسنده شهیر کلمبیایی و برنده نوبل ادبیات است. این رمان در 30 می 1967 در آرژانتین منتشر شد و در…

Read more

«بچه های سبز» اثر الگا توکارچوک؛ پوچی سترگ /نوید بازیار

اُلگا توکارچوک نویسنده لهستانی برنده جایزه نوبل 2018 در داستان بلند «بچه های سبز»، تاریخ آشوب زده قرن هفدهم کشورش را در بستری از توصیفات واقع گرا شروع می کند و آن را مسیری رازآمیز و جادو مانند پیش می برد

Read more

فرصتی برای تکرار یک تجربه ناب / حمید رضا امیدی سرور

تقریبا ده سال پیش از این، با همکاری یکی از دوستان نویسنده، ویراستاری مطالب یک هفته نامه را برعهده داشتیم، دوستی که عجیب عشق خوان رولفو و رمان معروفش«پدرو پارامو» بود و رمانی هم متاثر از آن نوشته بود و خلاصه هرگاه صحبت به سمت ادبیات و داستان نویسی می رفت درباره این شاهکار ادبیات…

Read more

اتوپیای وارونه! / حمید رضا امیدی سرور

جورج اورول در داستانهایش از ماجراهای واقعی زندگی خود بهره بسیار می‌گرفت و این، به عنوان مشخصه‌ای در آثارش، از سوی برخی به عنوان ضعف در بکارگیری تخیل یاد شده است. اما آیا جورج اورول نویسنده‌ای با تخیلی ضعیف بود؟ گمان نمی کنم چرا که بهترین آثار او یعنی مزرعه حیوانات و 1984 که تقریبا…

Read more

ادبیات پلیسی ژانری برای همه / فاطیما احمدی

داستان‌های پلیسی از جمله سرگرمی‌هایی هستند که همه ما به‌نوعی آن را تجربه کرده‌ایم: یا با خوانش رمان‌های پلیسی-از آثار سر آرتور کانن دویل گرفته تا ژرژ سیمنون، ریموند چندلر و آگاتا کریستی یا با دیدن سریال‌های پلیسی. استقبال از ژانر پلیسی در جهان چنان فراگیر است

Read more

گفت‌وگو با کاوه میرعباسی به مناسبت انتشار ترجمه‌هایش از سه رمان کوتاه گابریل گارسیا مارکز

«برگ باد»، «کسی نیست به سرهنگ نامه بنویسد» و «وقایع‌نگاری مرگی اعلام‌شده» سه رمان کوتاه گابریل گارسیا مارکز هستند که هر سه در یک کتاب با عنوان «سه رمان کوتاه» با ترجمه کاوه میرعباسی در نشر کتاب‌سرای نیک منتشر شده‌اند

Read more

باز ترجمه آثار مارکز چقدر ضرورت دارد؟ /یادداشت های ادبی و هنری حمید رضا امیدی سرور (آب و آتش)

کاوه میرعباسی یکی از مترجمان خوب این سالهاست، آشنا به چند زبان و به خصوص اسپانیولی که این فرصت را به او می دهد شاهکارهای ادبیات آمریکای لاتین را از زبان اصلی به فارسی برگرداند. چندی است میرعباسی مشغول بازگرداندن مجموعه آثار مارکز به زبان فارسی است. صد سال تنهایی و عشق در سالهای وبا…

Read more

جهان داستانی مارکز در گفتگو با کاوه میرعباسی / «مارکزِ» جعلی و واقعی در بازار کتاب ایران

گفت و گو با کاوه میرعباسی درباره گابریل گارسیا مارکز، شیوه داستان گویی اش، علاقه ای که به چپ ها داشت و درست و غلط ترجمه های آثارش در بازار کتاب ایران.چند سال پیش، قبل از مرگ گابریل گارسیا مارکز، برادرش گفته بود که پیرمرد دچار زوال عقل شده است و دیگر چیزی نمی نویسد.…

Read more

ادبیاتِ بدون تخیل ما / با کاوه میرعباسی به مناسبت ترجمه دوباره مجموعه آثار گابریل گارسیا مارکز

«صد سال تنهایی» و «عشق در روزگار وبا» تازه‌ترین ترجمه‌های «کاوه میرعباسی» هستند که در نشر «کتاب‌سرای نیک» منتشر شده‌اند. پیش از این تمام آثار مارکز به فارسی ترجمه شده بودند؛ اما میرعباسی به‌صورت یک پروژه سراغ ترجمه دوباره آثار مارکز رفته و دیگر آثار این نویسنده آمریکای لاتین نیز در آینده با ترجمه او…

Read more

مارکز، رئالیسم جادویی و صد سال تنهایی / گفتگو با کاوه میرعباسی؛ حامد داراب

گابریل گارسیا مارکز در مصاحبه‌ای با مجله «تایم» در نوامبر ١٩٩٦ می‌گوید: «رئالیسم جادویی یعنی نشاندن آنتی‌تزهای رئالیسم به‌جای تزها و تکرار متعدد این معادله». مارکز در مارس١٩٢٨ در آراکاتاکا، یکی از شهرهای کلمبیا، به دنیا آمد. سال‌های نخست زندگی را نزد پدربزرگ و مادربزرگش گذراند؛ سال‌ها بعد خانه مادربزرگ را تحت‌عنوان «خانه سرهنگ» وارد…

Read more

گفتگو با کاوه میرعباسی / حکایت کپی کاری های مترجمان صدسال تنهایی مارکز

رمان «صد‌سال تنهایی» نوشته گابریل گارسیا مارکز نیازی به معرفی ندارد؛ چندان که در ایران هم بارها ترجمه و منتشر شده است. همین حالا دهمین ترجمه از این کتاب به بازار آمده و ما به همین مناسبت سراغ مترجم آن، کاوه میرعباسی رفته‌ایم. در این گفت‌وگو درباره ترجمه‌های مختلف این کتاب صحبت کرده‌ایم؛ از ترجمه‌های…

Read more

جذابیت‌های بی‌پایان گابریل گارسیا مارکز / و ترجمه ای تازه از صد سال تنهایی

'ترجمه «صد سال تنهایی» از زبان اصلی جذابیت‌های بی‌پایان گابریل گارسیا مارکز پیام حیدرقزوینی گابریل گارسیا مارکز هنوز هم یکی از پرخواننده‌ترین نویسندگان ادبیات آمریکای ‌لاتین و جهان است. حتی تعداد ترجمه‌هایی که از «صد سال تنهایی» او به فارسی صورت گرفته، هم نشان‌دهنده خوانندگان وسیع آثار اوست و هم گویای جذابیتی که او برای…

Read more

ب نام عشق / نامه های نامداران

نقبی به جهان نادیده یکی دیگر از کتاب‌های مجموعه «نامه‌های نامداران» که با سرپرستی کاوه میرعباسی منتشر می‌شود، کتابی است با عنوان «ب‌نام عشق» که با ترجمه فرناز تیمورازف و کاوه میرعباسی در انتشارات کتاب‌سرای نیک به چاپ رسیده است. در این کتاب نامه‌هایی از بوناپارت، بتهوون، بایرون و بورخس در کنار هم قرار گرفته…

Read more

کاوه میرعباسی: بهترین ترجمه صدسال تنهایی هم با اصل اثر تفاوت های زیاد دارد به زودی ترجمه درستی از این اثر ار منتشر می کنم!

کاوه میرعباسی مترجم خوبی‌ست اما آیا می تواند ترجمه بهمن فرزانه را شکست داده و به قریب به چهار دهه سیطره این ترجمه از شاهکار مارکز پایان بدهد؟ کاوه میرعباسی از ترجمه رمان‌های «صد سال تنهایی» و «عشق در روزگار وبا» اثر گابریل گارسیا مارکز خبر داد به گزارش مد و مه، این مترجم به…

Read more

کاوه میرعباسی و زور آزمایی با بهمن فرزانه

کتاب معروف «صد سال تنهایی» از گابریل گارسیا مارکز با ترجمه‌ی کاوه میرعباسی در انتظار دریافت مجوز است. کاوه میرعباسی با ترجمه آثار معروف مارکز که پیشتر ترجمه های خوبی توسط بهمن فرزانه انجام شده بود به زورآزمایی فرهنگی با این مترجم صاحب نام پرداخت! به گزارش مد و مه کاوه میرعباسی (مترجم و نویسنده)…

Read more

تازه های نشر ثالث / ادبیات ایران و جهان

داستان ایران و جهان مدتی است که رمان «صخره تانیوس» امین معلوف با ترجمه شهرنوش پارسی‌پور در نشر ثالث منتشر شده است. امین معلوف، نویسنده‌ای لبنانی‌تبار است که در سال ١٩٤٩ به دنیا آمده و ابتدا به‌عنوان روزنامه‌نگار به فعالیت پرداخته و بعد به غرب مهاجرت کرده است. تاکنون چند اثر امین معلوف به…

Read more

دو رمان تازه از نشر ماهی

پارودی جاسوسی «سر هیدرا» عنوان رمانی است از کارلوس فوئنتس که به‌تازگی با ترجمه کاوه میرعباسی در نشر ماهی منتشر شده است. میرعباسی این اثر فوئنتس را از زبان اصلی یعنی اسپانیایی به فارسی برگردانده و البته از ترجمه انگلیسی آن که توسط مارگرت سایرس پیدن انجام شده نیز کمک گرفته است. به‌گفته میرعباسی ترجمه…

Read more

کاوه میرعباسی به رقابت با شجاع الدین شفا برخاست

ترجمه‌ای دیگر از شاهکار «دانته» به‌تازگی ترجمه‌ مجددی از «کمدی ‌الهی» دانته با ترجمه کاوه میرعباسی توسط انتشارات کارگاه فیلم و گرافیک سپاس منتشر شده است. شاهکار دانته اولین‌بار با ترجمه شفا و در سال‌های پیش از انقلاب به فارسی منتشر شده بود و در این سال‌ها نیز دو ترجمه دیگر از آن توسط…

Read more

گفت وگو با كاوه ميرعباسي درباره ادبيات پليسي در ايران و رمان «سين مثل سودابه»

«سين مثل سودابه» رماني است نوشته کاوه ميرعباسي که اخيرا از طرف نشر افق منتشر شده است؛ اين رمان، يک رمان پليسي- معمايي است با کارآگاهي به نام فردوس قاسمي که شخصيتش الهام گرفته از فيليپ مارلو، کارآگاه رمان هاي ريموند چندلر، است. البته به گفته ميرعباسي، سين مثل سودابه بخش اول يک هفتگانه است

Read more

نقد رمان سین مثل سودابه اثر کاوه میرعباسی

محققان ادبی سرآغاز رمان کارآگاهی و پلیسی را داستان‌های ادگار آلن پو (پدر ژانر کارآگاهی) می‌دانند، هر چند می توان رگه‌هایی از مولفه‌های چنین ژانری را در اسطوره‌ها و روایات و حکایات کهن نیز ردیابی کرد. این ژانر در غرب، هم به لحاظ قدمت و هم کمیت و کیفیت، چه در سینما و چه در…

Read more

درباره رمان «زمین ما» اثر کارلوس فوئنتس

کارلوس فوئنتس در یکی از گفت‌وگوهایش می‌گوید، رمان ایده‌آل ترکیبی از «اولیس» جیمز جویس و «کنت‌مونت کریستو» الکساندر دوما است. او در رمان «زمین ما» یا «سرزمین ما» که در سال 1975 نوشته شد، به‌نوعی می‌خواهد این کار را انجام دهد و رمانی ایده‌آل بنویسد. فوئنتس در «زمین ما» یک‌جور رمان جامع یا رمان دایره‌المعارفی…

Read more