آشکارا میگویم که رمان “۱۹۸۴” (Nineteen Eighty-Four: 1949) بی هیچ گونه تردیدی، جلد دوم رمان تمثیلی و پیشین نویسنده با عنوان اصلی “مزرعه ی حیوان” (۱۹۴۵Animal Farm:) و در ترجمه ی فارسی آن “قلعه ی حیوانات” است که ربطی به “بریتانیا” ندارد و کوشش نویسنده در بومی کردن رمان با هر نیّت و قصدی، بی…
یکصد سال از انتشار «اولیس» شاهکار جیمز جویس میگذرد. درست در همان زمانی که ما اولین قدم جدی را در داستاننویسی نوین برداشتیم. در این قرنی که بر این کتاب گذشته، همواره مایه بحث نویسندگان و منتقدان بوده، ستایشگران آن بسیارند و کم هم نیستند آنهایی که آن را نمیپسندند، یکی وی.اس. نایپل، برنده نوبل…
ادبیات روسیه تا همین چند سال پیش برای خواننده فارسیزبان خلاصه میشد در آثار کلاسیک، که تقریبا بیشترشان مربوط به قرن نوزدهم و اوایل و اواسط قرن بیستم بود: گوکول، پوشکین، داستایفسکی، تالستوی، چخوف، پاسترناک، تورگنیف، بابِل، ماندلشتام، آخماتوا، بولگاکف، گورکی، پلاتونوف، سولژنتسین، و ناباکوف. البته نویسندههای دیگری هم بودند که در ایران اقبال چندانی…
تازهترین کتاب گلی ترقی مجموعهداستانی است با عنوان «دیوهای خوشپوش» که شش داستان کوتاه را دربر گرفته است. ویژگیها و مؤلفههای اصلی داستاننویسی ترقی در داستانهای این کتاب نیز دیده میشود. برای اغلب آدمهای این قصهها، سعادت و خوشبختی جایی در گذشتهشان خوابیده که اکنون دستنیافتنی به نظر میرسد.
شاید برای خواننده کنجکاو، این پرسش پیش بیاید که چرا رمان «هوانورد» اثر یِوگنی وادالازکین را برای ترجمه انتخاب کردم.
یِوگنی وادالازکین (۱۹۶۴-پترزبورگ) یکی از برجستهترین نویسندههای معاصر روسیه است که جایزه معتبر سولژنتسین را در سال ۲۰۱۹ برای یک عمر دستاورد ادبی دریافت کرده است. وادالازکین با رمان «سالاویوف و لاریونوف» که نامزد جایزه آندره بیلی و جایزه بزرگ کتاب روسیه شد، نامش سر زبانها افتاد
زمردی را برای نمایش در موزهای در نیویورک از کشوری آفریقایی به ایالات متحده آوردهاند و حالا سفیر کشور همسایه چند سارق کارکشته را اجیر کرده است تا زمرد را بدزدند و در ازای دستمزدی خوب آن را تحویل سفیر دهند تا او نیز زمرد باستانی کشورش را به خیال خود از چنگ سران کشور…
«بیکاری طولانیمدت، روی همهچیز خَش میاندازد. نه فقط کارمند اخراجی، همهچیز. شاید اشتباه از من است، شاید خیلی پُرافادهام که فکر میکنم این مساله به طبقه متوسط بیشتر از بقیه مردم ضربه میزند، چون خودم از طبقه متوسطم (و دارم تلاش میکنم توی همین طبقه بمانم)، ولی واقعا همینجوری است، به ماها بیشتر ضربه میزند.
قرارگرفتن دو نام بزرگ، هوشنگ گلشیری و مهرداد بهار، در کتابی که حاصل گفتوگوی درازآهنگ آن دو در نیمه نخست سال ۱۳۷۲ است، نوید چراغ روشن دیگری است در این روزهای ما، که راه پیشرویمان را بهتر ببینیم و بهتر انتخاب کنیم.
سرژ شالاندون، از خبرنگار جنگ، به یک رماننویس بزرگ رسیده که هنوز هم از جنگ مینویسد: از کشتار کودکان فلسطینی در اردوگاه صبرا و شتیلا، از کشتار آدمها در جنگ دوم جهانی، و از مناقشات ایرلند شمالی و بریتانیا و فرانسه و در یک کلام از «جنگ»؛ هیولایی که او از آن میترسد، مبادا از…
کتاب با همین جمله شروع میشود: «زلیخا چشمهایش را باز میکند»؛ زلیخایی جوان، آمیخته با توهمات و خرافات. نمیشود به طور مطلق در مورد این کتاب نوشت که تنها زنها هستند که در طی رخدادهای رمان، مورد ظلم واقع شدهاند و این زنها هستند که بارِ روزهای سخت شوروی سابق را به دوش میکشند
خاطرات و تخيل در شاهكار والزر
«يك روز صبح، ساعت هشت، مردي جوان جلوي در خانهاي تكافتاده و ظاهرا شستهورفته ايستاد. باران ميآمد. مرد جوان فكر كرد: چه عجب كه چتر دارم. چون در سالهاي گذشته هيچوقت چتر نداشت. در يكي از دو دستش كه مستقيم به زير آويزان بود، يك چمدان قهوهاي گرفته بود،…
آلتوسر در دهه ۶٠ و ٧٠ میلادی در جهان معروف شد. او اواخر دهه ۵٠ میلادی کارهای خود را آغاز کرد اما هنوز آثارش به زبانهای مختلف ترجمه نشده بود و فقط انگلیسیزبانها آثار وی را ترجمه کرده بودند. آلتوسر عضو حزب کمونیسم فرانسه بود و تا پایان عمر به فعالیت در این حزب ادامه…
درآمدي بر داستاننويسي عربي
«رمان عربي» با عنوان فرعي درآمدي تحليلي-انتقادي، عنوان كتابي است از حمدي سكوت كه بهتازگي با ترجمه عظيم طهماسبي در نشر نيلوفر منتشر شده است. نويسنده اين كتاب، حمدي سيد احمد سكوت، از منتقدان و پژوهشگران مصري است و بهطور مشخص از متخصصان ادبيات معاصر عربي بهشمار ميرود. سكوت، در سال…
پدرخوانده پايان ندارد
نشر نيلوفر: فاوست، پدرخوانده، رمان پليسي و موسيقي راك
از سال ١٩٦٩ كه ماريو پوزو «پدرخوانده» را نوشت، اين رمان به يكي از داستانهاي مورد علاقه رمانخوانان بدل شد و توجه به اين اثر تا همين امروز هم ادامه دارد. «پدرخوانده» پوزو به تازگي با ترجمه منيژه غلامي توسط نشر نيلوفر به…
'نگاهی به «بوطیقای متن، بوطیقای صدا» ترجمه محمد حیاتی
راک و ادبیات
ماني سپهري
«بوطیقای متن، بوطیقای صدا» جستارهایی است در تحلیل موسیقی راک از منظر مطالعات فرهنگی و نظریه ادبی که به انتخاب و ترجمه محمد حیاتی و علی شفیعآبادی و همراه با مقالهای به نام «نسل من، مخاطبان، شیفتگان، خردهفرهنگها» نوشته…
رمان کوتاه «سوءتفاهم در مسکو» در سالهای ١٩۶۶ و ١٩۶٧ نوشته شده است. یک سال پس از آنکه احساسات ضدآمریکایی سارتر پس از بمباران مناطق شمالی ویتنام جانی تازه گرفت و او چشم امیدش به اتحاد جماهیر شوروی معطوف شد. پس سارتر مقدمات سفر را آماده کرد و یک سال بعد به همراه دوبووار به…
«پیرمرد بازنشستهای که هیچ کاری نکرده است.» باورکردنی نیست که سارتر در دهه ششم از زندگی خود، یا بهتعبیری در دوران پختگیاش، چنین تصویری از خود داشته باشد. فیلسوفِ مطرح قرن بیستم که شیوههای تازه تفکر را به نسل تازه آموخته بود، او که با پیشکشیدن پرسشهای نابهنگام همچون «ادبیات چیست» نظم روزگاری را برهم…
درباره کتاب «جستارهایی در باب عشق» آلن دوباتن که گلی امامی با قلمی خوب و روان آن را به فارسی ترجمه کرده است.
فیلیس دوروتی جیمز مشهور به پی دی جیمز مانند بسیار از جنایی نویسان همتای خود، ابتدا بدون انتظار از شهرت، وارد حرفه نویسندگی شد. پیش از قلم بدست گرفتن، او هم یکی از سیل مشتاقان و خوانندگان رمان های کارآگاهی بود و طی عمر طولانی خود شیفته ژانری باقی ماند که به رمان های کلاسیک…
«تاریخ بیهقی به روایتی دیگر»، تازهترین کتاب محمدرضا مرعشیپور است که مدتی است توسط نشر نیلوفر منتشر شده است. مرعشیپور در این کتاب، برخلاف شیوه مرسوم مواجهه با آثار کلاسیک، مواجههای خلاقانه با «تاریخ بیهقی» داشته و روایتی امروزی از آن به دست داده است.
آفتابِ دار روایت حاشیههاست. چند لکه حاشیه که در زیر برگ و بار تنک متن، نوری به آنها تابانده شده و روشن شدهاند. حاشیههایی که از فرط فربگی به متن تحمیل شدهاند. حاشیههای رمان هاشمی در دسترساند. آنها گاهی در پیادهرو کنار ما راه میروند و شاید هم گاهی بسیار نزدیکتر
«افیبریست» تئودور فونتانه از مهمترین رمانهای قرن نوزدهم ادبیات آلمان است که البته تا پیش از این شناخت چندانی از این رمان و نویسندهاش در ایران وجود نداشت. بهتازگی کامران جمالی «افیبریست» را به فارسی ترجمه کرده و نشر نیلوفر آن را بهچاپ رسانده است
در اسطورهشناسی ادبیات آمریکا عدم استقبال مخاطبان و منتقدان از رمان «موبیدیک» و گوشهنشینی و سکوت اختیارکردن هرمان ملویل، اصلیترین تصویر زندگیاش به حساب میآید که بسیار شباهت دارد به خود-تبعیدی هنری جیمز به انگلستان، فاز اواخر عمر مارک تواین که شده بود حیوان خانگی سفید ملوس و دستآمیز ثروتمندان، دائمالخمری و جوانمرگی فیتزجرالد و…
با اطمینان می توان گفت نویسنده آوانگارد ژاپنی با دیدگاه فلسفی و اجتماعی ویژه و بکارگیری مهارتهای علمی و هنری اش موفق به خلق اثری شده که به هیچ وجه قابل چشم پوشی نیست . او با بهره گیری از المانهای بدیع و فضا سازی خلاقانه در قالب تفکرابزورد و…
انتشار ترجمه مجدد فرزانه طاهری از مسخ کافکا
بیکرانه چون کافکا
نسیم آصف
جهان داستانی کافکا آنچنان چندوجهی و بیکرانه است که همواره از منظرهای مختلف و گاه متضاد مورد نقد و تفسیر قرار گرفته است. نینا پلیکان استروس در مقاله «دگردیسی مسخ فرانتس کافکا» به این نکته اشاره میکند که تا سال ١٩٧٧…
ترجمه «فرزانه طاهری» از «مسخ» کافکا، پش از این و بیش از یک بار از طرف انتشارات نیلوفر منتشر شده بود؛ اما آنچه به تازگی چاپ شده، نه انتشار مجدد همان ترجمه که ترجمه دوباره فرزانه طاهری از «مسخ» است.
منیرالدین بیروتی نخستین داستانش را در سال ٧۶ در مجله آدینه منتشر کرد و از همان زمان داستاننویسی را تا امروز ادامه داده است. نخستین مجموعه داستان او «فرشته» نام داشت که در سال ٧٧ منتشر شد. چند سال بعدترش مجموعه داستان «تک خشت» را منتشر کرد که برنده جایزه گلشیری شد. مجموعه داستان «آرام…
'سياهِ نوين
پدرام رياحي
«تا چشمم به زمينهاي مسطح و سياه اطراف شيكاگو افتاد مأيوس و سرخورده شدم، تمام خيالاتم نقش بر آب شد. شيكاگو را شهري ديدم غيرواقعي كه خانههاي افسانهايش از ورقههاي سياه پوشيده در دود خاكستريرنگ ساخته شده، خانههايي كه پيهايشان آرامآرام در مرغزار نمناك نشست ميكرد. بخارهايي كه به تناوب…
'دو اثراز ادبیات آلمان
شاهكاری از قرن نوزدهم
نسیم آصف
«برابر خانهای اربابی كه از دیرباز- از دوران امیر شاهگزین، گئورگ ویلهلم- مسكن خانوادهی بریست در هومن-كرمن بوده است، بر خاموشی نیمروز خیابان دورف نور درخشان خورشید میتابید؛ و این درحالی بود كه جناح جانبی مشرف بر پارك و باغ كه با نمای ساختمان…