بیژن الهی از شاعران تاثیرگذار و برجسته شعر معاصر بود که عزلتی عظیم برگزید و در سیلان زمان سفر کرد. شاید هیاهوی ادبیات معاصر توان مضاعف او را میکاست و او خوب دریافته بود برای رهایی از زندان تن بایسته است به صدای طبیعت گوش بسپارد و آفرینههای رازآلودش را از اعماق جان بیرون بکشد…
نهم آذر، هفتمین سال سفر ابدی بیژن الهی است؛ شاعری که از دهه پنجاه به «شهر خلوت»اش ره یافت و از همان شهر، شعر و شور و شعور سرود و ترجمه کرد؛ شاعری عجیب که آیدین آغداشلو از او با عنوان «نبوغ شعلهور مسلم» یاد میکند و میگوید: «بعد از اینهمه سال از درگذشت او،…
معماي بيژن الهي روبهروي ما است؛ معمايي كه تاخير در كشفش بيش از پيش گره را كور خواهد كرد. سه سال از مرگش ميگذرد و انتشار برخي نوشتهها و اشعار تاييد ميكند كه سايه الهي بر سر شعر سه دهه شعر ايران آنچنان عميق است كه نتوان از كشف معمايش شانه خالي كرد.
آرتور رمبو (١٨٩١-١٨٥٤) کتاب شعر معروف خود، «فصلی در دوزخ» را زمانی سرود که نوزده سال بیشتر نداشت. او آن را در تیراژی محدود در بلژیک به چاپ رساند و سپس به مدت کوتاهی پس از آن اشعاری منثور* بدون قافیه و با ضربآهنگهای متحد به نام «اشراقها» را سرود، بیآنکه درصدد باشد آن را…
«جوانیها» شامل اشعار دورههای نوجوانی و جوانی زندهیاد بیژن الهی منتشر شد. این کتاب پنجمین مجلد از دوره آثار الهی است که از سوی نشر بیدگل منتشر میشود. شاعر خود از این مجموعه با نام «شعرهای جوانم» یاد کرده است.
به گزارش مد و مه، به نقل از ایلنا «جوانیها» شامل مجموعه 10 دفتر شعر…
ترجمههای بیژن الهی از هلدرلین
«نیت خیر» مجموعهای است از اشعار فردریش هُلدرلین که با ترجمه بیژن الهی از طرف نشر بیدگل منتشر شده است. کتاب با پیشگفتاری همراه است که بیژن الهی آن را در بهمن ١٣٥١ نوشته است. در بخشی از این پیشگفتار درباره زبان هُلدرلین میخوانیم: «ترجمان هلدرلین باید زبان را به…
مروری بر کتاب «آذرخشی از جنبشهای ناگهان»
شعر معاصر و چهار جریان
«آذرخشی از جنبشهای ناگهان» کتابی است گردآمده به دست سیدحمید شریفنیا و ابراهیم رییسی. این کتاب که از طرف نشر بوتیمار منتشر شده آنتولوژی بخشی از شعر معاصر ایران در دهههای چهل و پنجاه است و در واقع جریانهای «موج…
آنچه بیش از همه در کارنامه ترجمههای م. طاهرنوکنده جلب توجه میکند نامهاییست که برای مخاطب فارسیزبان چندان شناختهشده نیستند. از نویسندگانی چون بورخس و چهزاره پاوهزه که بگذریم، با نگاهی به همین چند مجموعه قصه ایتالیایی که اخیرا با ترجمه نوکنده منتشر شده، درمییابیم که این مترجم بیش از آنکه دنبال ترجمه آثار نویسندگان…