اشباحی که ترجمه می کنند
«۱۹۸۴» و «دختر کشیش»، «جنس ضعیف» و «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد»، «سقوط» و «دختری در قطار» اینها کتابهایی هستند که جلوی نام مترجم شان اسم خانم «مونیکا سمیع زاده» آمده و کتابهای «بابالنگدراز»، «بینایی»، «پیرمرد و دریا»، «خیابان بوتیکهای خاموش»، «راز فال ورق»، «شن روان»، «صد سال تنهایی»،…
بر اساس آمارهای رسمی خانهی کتاب، در ۱۳۹۵ بیش از دوازده هزار عنوان کتاب در زمینهی ادبیات منتشر شده است که بیش از چهل درصد این کتابها ترجمه هستند. با نگاهی به آمارهای سال گذشته و امسال باید بهزودی شاهد معرفی پدیدهای در ترجمهی ادبی باشیم. بهیقین یکی از این استعدادهای درخشان مترجم پانزدهسالهای است…
پس از انتشار گزارش ماجرای انتشار رمان «عمویم جمشید خان» نوشته بختیار علی، نویسنده اهل کردستان عراق در ایران، و صحبتهای نشر افزار و رضا کریممجاور؛ نویسنده و مترجم کرد کشورمان که این اثر را ترجمه کردهاست مبنی بر اینکه ترجمه مریوان حلبچهای که توسط نشر نیماژ منتشر شده، به نوعی سرقت ادبی…
چندین ماه یا بهتر بگویم نزدیک به یکسال است با پدیدهای جالب از سوی نشرافراز مواجه شدهایم. تمامی دوستانی که در جریان ماجرا قرار گرفتهاند بسیار متعجب شدهاند.
بررسی پرونده رمان بختیار علی و ماجرای سرقت ادبی/کیانافراز: از مترجم هم شکایت میکنیم
در شرایطی که مدیر نشر نیماژ نسبت به شکایت نشر افراز در ارتباط با انتشار رمان «جمشیدخان عمویم...» رای منع تعقیب گرفته است، مدیر نشر افراز از پیگیری این پرونده و شکایت از مترجم متهم خبر داد.
به گزارش مد و…
بررسی واکنش سه دانشگاه بزرگ تهران در قبال سرقتهای علمی سه استادتمام فلسفه
یکسال گذشت...
کامیار نیکروش
حدود یکسال پیش در چنین روزهایی بود که انتشار مستندات مربوط به سرقت علمی سه استادتمام فلسفه (محمود خاتمی در دانشگاه تهران، حسین کلباسیاشتری در دانشگاه علامهطباطبایی و رضا اکبریان در دانشگاه تربیتمدرس) با فاصله زمانی کوتاه…