رفتن به محتوا رفتن به نوار کناری رفتن به فوتر

برچسب: سروش حبیبی

شکستِ آبلوموف درون علیرضا اکبری

.سروش حبیبی که از چهره‌های تکرارنشدنی تاریخ ترجمه ادبی در ایران است خود در یکی از آشفته‌ترین دوره‌های ترجمه در ایران در سال ۱۳۱۲ قدم به این جهان گذاشت. سال‌های۱۳۰۰ تا ۱۳۲۰ که فضای استبدادی بر کیفیت آنچه نشرمی‌یافت نیز تأثیر گذاشته بود، دوره اوج ترجمه آثار پیش‌پاافتادۀ تاریخی و سانتی‌مانتال فرانسوی مثل کتاب‌های جرجی…

ادامه مطلب

نگاهی به رمان«پیکار با سرنوشت» اثر واسیلی گروسمان / رمانی که از سردسیر آمد

سرنوشت تلخ واسیلی گروسمان و شاهکارش «پیکار با سرنوشت» (زندگی و سرنوشت) یکی از تراژدی‌های تاریخ ادبیات است. شاهکاری که در زمان حیات نویسنده به دلیل سانسور در شوروی آن زمان امکان نشر نیافت، کپی‌های کتاب سوزانده شد و سرانجام با مرگ گروسمان پرونده‌اش بسته شد، اما دست بر قضا، دو نسخه از چشم‌های کا.گ.ب…

ادامه مطلب

نگاهی به رمان «آبلوموف»/ حمیدرضا امیدی‌سرور

آبلوموف نمادی از کسانی است که در طبقه اشراف روسیه قرن نوزدهم تعدادشان اندک نبود، داشتن املاک و رعایا باعث می‌شد این طبقه بی‌نیاز از تلاش و فعالیت، از زندگی راحت و بی‌دغدغه‌ای برخوردار باشند. به این ترتیب این رمان در واقع هجویه‌ای از زندگی این طبقه‌ی آن زمان محسوب می‌‌شد که به راحتی و…

ادامه مطلب

یادگاری از غلامحسن ساعدی به سروش حبیبی که او را عاشق خود کرد

آبلوموف؛ همه چیز از تنبلی شروع می شود سعید برآبادی   صبح های خاکستری و تیره زمستان برای چه چیزی جان می دهند؟ ماندن در رختخواب، شانه به شانه شدن، پی گرفتن پرهیب خواب دیشب و ادامه آن در ساعت های اولیه روز! آیا روز در انتظار ماست؟ اصلا روز پیش رو چه چیز تازه…

ادامه مطلب

سروش حبیبی هم برنده نوبل را نمی شناسد / گفتگو با سروش جبیبی

گفت‌وگو با سروش حبیبی برنده جایزه نوبل را نمی‌شناسم   سروش حبیبی با بیان این‌که برنده این دوره نوبل ادبیات را نمی‌شناسد، به تاثیر سیاست در انتخاب‌های این جایزه اشاره کرد. این مترجم ساکن فرانسه همچنین مرحوم عبدالرحیم جعفری موسس تازه درگذشته انتشارات امیرکبیر را یک پدیده در عرصه نشر کشور دانست. او همچنین درباره…

ادامه مطلب

قرن روشنفکری اثر آلخو کارپانتیه منتشر شد

روشنایی‌های یک عصر سال‌ها پیش «انفجار در کلیسای جامع» آلخو کارپانتیه با ترجمه سروش حبیبی به فارسی منتشر شده بود. حبیبی این رمان مهم کارپانتیه را از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده بود و حالا مدتی است که این ترجمه با بازبینی مترجم و با عنوان «قرن روشنفکری» توسط نشر نیلوفر منتشر شده است.…

ادامه مطلب

دلم برای ایران تنگ شده

سروش حبیبی که بیش از 40 سال است به اروپا مهاجرت کرده می‌گوید: دلم برای ایران یک ذره شده است. اگر در ایران کسی را داشتم با توجه به وضعیت جسمی‌ام به هر سختی‌ای بود به آن‌جا می‌آمدم، اما کسی را در آن‌جا ندارم و تنهایم. به گزارش مد و مه، این مترجم پیشکسوت که…

ادامه مطلب

ذلیل‌شدگان و اهانت‌دیدگان اثر فیودور داستایفسکی / بریده ای از این رمان با ترجمه سروش حبیبی

ذلیل‌شدگان و اهانت‌دیدگان» که توسط نشر فرهنگ معاصر به فارسی منتشر خواهد شد، اگرچه معمولا در شمار شاهکارهای داستایفسکی جای نمی‌گیرد، اما رمانی است که بعد از انتشارش به‌عنوان اثری پرخواننده و جذاب در ادبیات جهانی مطرح بوده است.

ادامه مطلب

رستاخیز اثر لئو تولستوی/ بریده ای از این رمان با ترجمه سروش حبیبی

سروش حبیبی که سال‌ها است ترجمه ادبیات روسیه را به‌صورت پروژه‌ای دنبال می‌کند، تاکنون آثار مهمی از ادبیات روسی را به فارسی برگردانده و در‌حال‌حاضر به ترجمه «رستاخیز» و «ذلیل‌شدگان و اهانت‌دیدگان» مشغول است

ادامه مطلب

مرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد و سه نفر در برف معرفی دو کتاب از نشر نیلوفر

شاید برخی سالهاست براین باور هستند که روزگار شاهکارهای ادبی گذشته است، و این روزها در غیاب گابریل گارسیا مارکز این تصور بیش از پیش به واقعیت نزدیک به نظر می رسد! اما این قول را باور نکنید چون هنوز هم شاهکار ادبی خلق می شود. نمونه اش رمان «مرد صد ساله ای که از…

ادامه مطلب

گفت‌وگو با سروش حبیبی

تازه کتابخواندن را شروع کرده بودیم و هنوز از اهمیت مترجم در کتاب های غیر ایرانی چندان آگاه نبودیم، خیلی از آنها را هم نمی شناختیم رفته رفته دانستیم که چقدر یک مترجم در زنده شدن یا مرگ یک اثر که از زبانی دیگر ترجمه می شود نقش دارد، یادش بخیر کتابهایی را که نامهایی…

ادامه مطلب