رفتن به محتوا رفتن به نوار کناری رفتن به فوتر

برچسب: شاپور بهیان

مقاله‌ای از کارل اف. زندر *: ملاحظاتی چند درباره ترجمه «رکوئیم برای یک راهبه» به فارسی

«رکوئیم برای یک راهبه» اثر ویلیام فاکنر، اخیرا با ترجمه‌ای درخور از شاپور بهیان درآمده است. این رمان را که ادامه «حریمِ» فاکنر می‌دانند، ازجمله آثار فاکنر است که بعد از دریافت جایزه نوبل ادبیِ ١٩۴٩ نوشته شده است و به‌تعبیر مالکوم کاولی، منتقد ادبی شهیر امریکا، فاکنر در این رمان همان مفاهیم و مضامینی…

ادامه مطلب

درباره «رکوئیم برای یک راهبه» فاکنر و ترجمه‌اش

شاپور بهیان علاوه‌بر کار ترجمه، داستان و مقاله هم می‌نویسد. مجموعه «در سرزمینی دیگر» اولین اثر داستانی‌اش است. او در این مجموعه جهان خاص خودش را روایت می‌کند. این جزو اولین اصول داستان‌نویسی است که هر نویسنده‌ای باید روایتگر دنیای خودش باشد و چشم‌انداز تازه‌ای را به خواننده عرضه کند. بهیان ظرایف داستان‌نویسی را می‌داند…

ادامه مطلب

کورش اسدی در گفتگویی منتشر نشده / نشستی نقادانه با حضور شاپور بهیان و احمد غلامی

فضای رمان‌ «کوچه ابرهای گمشده» اگرچه فضایی سیال است اما درنهایت داستان در یک دوره تاریخی خاص، اتفاق می‌افتد که از مهم‌ترین مقاطع تاریخ معاصر ما است. درواقع ما با نوعی گسست در فرهنگ، سیاست و در میان نسل‌ها مواجهیم و به‌تبع این رخداد همه‌چیز انگار دارد زیرورو می‌شود و تاریخ یا دورانِ دیگری فرامی‌رسد.…

ادامه مطلب

شرحی بر بازگشت به زادبوم / مارتین هایدگر / شاپور بهیان

از دانستنْ اندک و اما از شادیْ فراوان به فانیان ارزانی شده است «هولدرلین» از همان عنوان شعر پیداست که هولدرلین از بازگشت به خانه سخن می‌گوید. این نکته ناگزیر ما را به فکرِ رسیدن فرد به خاک وطن و دیدار با مردم در زادگاه می‌اندازد.

ادامه مطلب

کشف لذت رمان/ نگاهی به «پیش درآمدی بر شناخت رمان»/ حمیدرضا امیدی سرور

آثاری که از ارزش های ادبی و هنری بیشتری برخوردارند، مفاهیم، حرفها ی خود را به لایه های زیرین اثر می برند، یا برای خلق جذابیت های زیبایی شناسانه از از طرافت ها و المانهایی استفاده می کنند که برای درک آنها باید به دانشی بالاتر از سط دانش یک مخاطب عام مسلح بود.

ادامه مطلب

«پیش درآمدی بر شناخت رمان» / درباره تحلیل رمان

«پیش درآمدی بر شناخت رمان» نویسنده: جرج هاورتون مترجم: شاپور بهیان درباره تحليل رمان «پيش‌درآمدي بر شناخت رمان» عنوان كتابي است از جرمي هاوتورن كه به تازگي با ترجمه شاپور بهيان در نشر چشمه منتشر شده است. جرمي هاوتورن استاد ادبيات انگليسي در دانشگاه تروندهايم نروژ است و اين اثرش هم كتابي مقدماتي و…

ادامه مطلب

درباره اهمیت اثاثیه در رمان و زندگی از نظر میشل بوتور / شاپور بهیان

میشل بوتور در ١٩٢۶ در شهر مون‌ آن بارول در فرانسه به ‌دنیا آمد. در فلسفه لیسانس گرفت و به تدریس ادبیات فرانسه پرداخت. شغل‌های مختلفی داشت. مأموریت‌های مختلفی رفت. جاهای مختلفی درس داد. یک بار به مصر رفت. کشورهای مختلف دیگر را نیز دید. مطالعات زیادی در مورد جویس و پروست انجام داد

ادامه مطلب

آلن روب‌گریه و «ژلوزی» / شاپور بهیان

آلن‌ روب‌گریه، نویسنده «ژلوزی» در ١٩٢٢ در شهر برست فرانسه به دنیا آمد. بعد از پایان تحصیلات متوسطه در ١٩۴۴ به دانشکده کشاورزی رفت و مهندس شد. تا سال ١٩۴٨ در مؤسسه ملی آمار فرانسه خدمت کرد. بعد به پژوهش‌های زیست‌شناسی رو آورد. در سال‌های ١٩۵١- ١٩۵٠ در سازمان «میوه‌ها و مرکبات گرمسیری» مشغول به…

ادامه مطلب

مروری بر «چکامه گذشته/مرثیه زوال»، مجموعه ‌مقالات شاپور بهیان

«متن خودْ واقعیتش را می‌سازد و این واقعیت از خلال گفتمان‌های یک دوره شکل می‌گیرد.» جملات اخیر رویکرد مقالاتِ «چکامه گذشته/مرثیه زوال» را به‌طرزی فشرده در خود دارد. شاپور بهیان در درآمدِ مجموعه مقالاتش هدف از نوشتن این متن‌ها را نه تفسیر متون ادبی که تلاشی برای دوری از این دست مفروضات می‌خواند.

ادامه مطلب

مارسل پروست و گونه‌شناسی اجتماعی / شاپور بهیان

صرف‌نظر از جنبه‌های زیبایی‌شناختی «در جستجوی زمان از دست رفته»، به‌عنوان یک اثر هنری، این اثر سندی است از تاریخ روابط اجتماعی و طبقاتی در سطوح بالای جامعه فرانسه اواخر قرن نوزدهم. پروست بِسان یک جامعه‌شناس به بررسی و موشکافی این روابط پرداخته است. از جمله پدیده‌هایی که او از این میان به آن توجه…

ادامه مطلب