رفتن به محتوا رفتن به نوار کناری رفتن به فوتر

برچسب: محسن توحیدیان

روشنگری ملایم و بسیار دردناک لایا / محسن توحیدیان

«لایا» پسر جوانش، «آدم» را گم کرده و ماه‌هاست از او نشانی ندارد. «نیک» ناپدری آدم، «جویس» زنی که با ارواح ارتباط می‌گیرد، پدر سیاستمدارش «گوردون» و «جوئل» دختر جوانی که مجری تبلیغات تلویزیونی است هم نمی‌توانند لایا را در یافتن تنها پسرش یاری کنند. آدم رفته تا تنهایی سفر کند و احتمالات سرنوشت او…

ادامه مطلب

جزیره‌ی مرگ و تاثیرات آن محسن توحیدیان

«ناباکوف» در رمان «ناامیدی» به کنایه می‌گوید «در برلین در هر خانه‌ای یک تابلوی جزیره‌ی مرگ هم هست!» اقبال به اثر بوکلین که در سال‌های ۱۹۸۰ تا ۱۹۸۶ پنج نسخه از آن را نقاشی کرده است، به تکثیر آن در خانه‌های عوام‌الناس محدود نمی‌شود. می‌توان رد پای تابلوی او را در آثار بسیاری به خصوص…

ادامه مطلب

مجتبی عبدالله نژاد و ترجمه «هندرسون شاه باران» اثر سال بلو / محسن توحیدیان

هفته‌ای پیش از درگذشت نابهنگام «مجتبی عبدالله‌نژاد» مترجم هندرسون شاه باران خواندن کتاب را به پایان بردم. همان روز در صفحه‌ی اینستاگرامم در یادداشتی مختصر از ترجمه‌ی خوب کتاب نوشتم. منتظر بودم آقای عبدالله‌نژاد نظرش را درباره‌ی آن یادداشت برایم بنویسد و اگر لازم باشد نکات مورد نظرم را به تفصیل برایش بفرستم.

ادامه مطلب

«ساندویچ ژامبون و نان چاودار» اثر چارلز بوکفسکی ترجمه‌ی محسن توحیدیان

آنچه می خوانید بریده یکی از رمانهای چارلز بوکفسکی است با عنوان ساندویچ ژامبون و نان چاودار که توسط محسن توحیدیان ترجمه شده است، رمانی که همانند اغلب آثار این نویسنده جذاب و خواندنی است. گفتنی است این بخش از رمان به انتخاب خود مترجم در اختیار مد و مه قرار گرفته است.

ادامه مطلب