آنچه میخوانید بخش کوتاهی است از کتابی با عنوان «کافکا، خلاصه و مفید» از والتر سیکلر که توسط محمود حدادی به فارسی ترجمه شده و در آیندهای نزدیک در نشر مهراندیش منتشر میشود.
هاینریش مان (۱۹۵۱-۱۸۷۱) از رماننویسان مطرح آلمان در قرن بیستم بود، با رمانهایی چون «استاد گند»، «شهر کوچک» و خاصه «زیردست»، هر سه نوشته پیش از جنگ جهانی اول و موضوع هر سه هم روانشناسی قدرتِ حکومتی، زیرا پیشهنگام از گسترش تفکرات ناسونالیستی و نظامی در لایههای پنهان جامعه گمانی روشن یافته بود.
از فریدریش هلدرلین، شاعر برجسته عصر کلاسیک آلمان، تنها یک رمان با نام «هیپریون» منتشر شده است. «هیپریون» رمانی آشکارا فلسفی است که درعینحال آن را شاعرانهترین رمان آلمانی نامیدهاند
سال آینده میلادی، سال ۲۰۲۰ مقارن است با دویستوپنجاهمین زادسال فریدریش هلدرلین، شاعر مکتب کلاسیک و رمانتیک آلمان، چکامهسرای آرمانخواهی که زندگی فاجعهبارش بازتابی از تحولات طوفانی تاریخ اروپا در سالهای انقلاب جمهوریخواهانه فرانسه است و زبان شاعرانهاش –با همه آنکه قرنی تمام به حاشیه رانده شده و گم ماند- سرانجام برای نوجویی و نوآوری…
«سفر دریایی با دن کیشوت» از توماس مان و «هرمان و دوروته آ» از گوته تازه ترین ترجمه های محمود حدادی اند که به ترتیب در نشر نو و نشر گویا به چاپ رسیده اند. «سفر دریایی با دن کیشوت» حاصل اولین سفر توماس مان به امریکا در سال ۱۹۳۴ است
هیتلر در یکی از بدترین دورههای اقتصادی آلمان، با سازوکاری کاملا دموکراتیک توسط مردم انتخاب شد. اما همین که به قدرت رسید، همه ی توان خود را برای از بین بردن تمام نشانههای همین دموکراسی بکارگرفت. توفیق برنامههای اقتصادی او با توجه به تحریک احساس همبستگی و غرور ملی آلمان ها، زیر پرچم…
گرهارت هاوپتمان (۱۹۴۶-۱۸۶۲) نمایندهی فرهنگ و ادبیات آلمان در قرن نوزده و بیست بود و در مقام شاعر ملی حتی مورد احترام دولتهای وقت آلمان. از وی بیش از همه نمایشنامه به یادگار مانده است و در آن میان درام «بافندگان»، شرح نخستین قیامهای کارگری در آلمان، برایش اعتباری جهانی آورد.
«خانواده توماس مان و قرن بیستم»، اثری از مانفرد فلوگه، تازهترین ترجمه محمود حدادی است که بهتازگی توسط نشر نیلوفر بهچاپ رسیده است. آنطور که از عنوان کتاب هم برمیآید، ما در این اثر با سرگذشت خانواده مان روبرو هستیم، البته نهفقط خانواده توماس مان بلکه با زندگی و سرنوشت هاینریش مان هم. هاینریش مان…
انقلاب بزرگ فرانسه در پایان قرن هجدهم با شعارهای شهرهاش، از جمله آزادی و برابری، بر اندیشه و آثار چندین نویسنده و شاعر آلمانی هم نقش زده است، از آن جملهاند فریدریش هلدرلین و گئورگ بوشنر. زبان هلدرلین چون بسیار انتزاعی بود، به خود او محدود ماند.
انتشار مهمترین اثر ادبی هلدرلین، یعنی رمان «گوشهنشین در یونان» (هیپریون) با ترجمه محمود حدادی در ابتدای دهه نود از سوی نشر نیلوفر، یکبار دیگر ما را با نویسندهای مواجه کرد که از او بهعنوان تنها شاعر اسطورهای آلمان عصر کلاسیک یاد میشود
طی یکی، دو دهه گذشته، ترجمه از زبان آلمانی رشد چشمگیری داشته است. سهم محمود حدادی در شکوفایی ترجمههای آلمانی در ایران، چشمگیر است. مترجمی که هم زبان فارسی را خوب میشناسد و هم زبان آلمانی را. این را در ترجمههای او از آلمانی میتوان به خوبی دید
انسان امروز در برخورداری آسانش از رسانههای تصویری، به شیوه درک دیداری عادت کرده است. ادراک او از راه گوش، اغلب نابهنجاراست؛ چیزی است از مقوله آلودگی صوتی؛ غلغله بیستوچهار ساعته ماشین و انسان در تنگجای شهرهای بزرگ. اما در حظ هنری گذشتگان، گوش سهمی بارها بیشتر از امروز داشته، شنیدن سخن نقالان و نیوشیندن…
تازهترین ترجمه محمود حدادی داستانی از اشتفان سوایگ به همراه گفتاری از او درباره زندگی سیسرو است که هر دو در کنار هم و در کتابی با عنوان «حدیث شطرنج و رساله سیسرو» توسط نشر نیلوفر منتشر شدهاند. این هردو اثر مربوط به دورهای از زندگی سوایگاند که او به دلیل جنگ دوم جهانی مجبور…
«آشفتگیهای ترلس جوان» اثر روبرت موزیل
کالبدشکاف زندگان
«ایستگاهی کوچک در راهآهن مسیر روسیه. چهار ریل موازی از دو سو بر پشته خاکریز و شنهای زنگارزده آن مستقیم تا بینهایت امتداد مییافت. در راستای هر ریل رد رگهیی سوخته: نقش بخار، که به سایهیی کثیف میمانست. پشت ساختمان تازه رنگخورده ایستگاه، خیابانی پهن و پرچالوگودال…
از ترجمهناپذیری حافظ تا به دیوان گوته
محمود حدادی
هر بار که در مطبوعات مصاحبهای در باب ترجمه پیش میآید، خاصه ترجمه شعر، و احیاناً نظر بر این قرار میگیرد که شعر ترجمهناپذیر است، در تأیید این نظر معمولاً حافظ را مثال میزنند. البته مصاحبه مطبوعاتی را نمیتوان به اندازه نظریه مستقل علمی جدی…
گوته و دیوان غربی- شرقی
هجرت
دو دهه پایانی عمر طولانی یوهان ولفگانگ فونگوته، شاعر و نویسنده و نماد دوران کلاسیک آلمان، با رواج شرقگرایی مقارن بود و تأثیر این وضعیت خاصه در رمان آخر او، «سالهای سیر و سلوک ویلهم مایستر»، دیده میشود. این تأثیر همچنین در دیگر شاهکار او یعنی «دیوان غربی-…
گوته، کوتاه زمانی پیش از هشتادودوسالیاش، در تاریخ ٢٣ جولای ١٨٣١ در دفتری یادداشت میکند که بخش دوم تراژدی فاوست را هم به فرجام رسانده است.
با ترجمه محمود حدادی/
«مرگ در ونیز» به کتابفروشیها رسید/ روایت پیروی ناخوآگاه از خواب
ترجمه تازه ای از مرگ در و نیز اثر توماس مان منتشر شد
رمان «مرگ در ونیز» اثر توماس مان با ترجمه محمود حدادی توسط انتشارات افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش مد و مه، به…
«دیوان غربی- شرقی»، حاصل سالهای پیری «گوته» است و نوشتن آن نزدیک به 10سال، بین سالهای 1814 تا 1824 به طول انجامیده است. این دیوان در کنار رمان «سالهای سیر و سلوک ویلهلم مایستر» و «فاوست» از جمله آخرین آثار این شاعر دوران کلاسیک آلمان به شمار میرود. دیوان غربی - شرقی شامل دو بخش…