رفتن به محتوا رفتن به فوتر

اقدام عجیب مترجم کتابی از پاتریک مودیانو برای بهتر شدن ارتباط خواننده با کتاب

3 نظر

  • ترانه
    ارسال شده 27 فوریه 2015 در 12:19 ب.ظ

    من معمولا ترجیح می‌دهم از نشرهایی مثل چشمه، نیلوفر، ققنوس، افراز و یکی دو تا نشر دیگر کتاب بخرم. یک بار یک کتاب(صد سال تنهایی) از نشر پارسه خواندم با ترجمه بیتا حکمی که تا صفحه چهل بیشترش ادامه ندادم. و حیف پولی که بابت خرید این کتاب پرداخت شد. حیف واقعا. وقتی نویسنده‌ای بد می‌نویسد جای بحث ندارد؛ کار خودش را خراب کرده اما مترجمی که بد ترجمه کند کار یک نفر دیگر را خراب کرده است!
    و شما فکر کنید علاوه بر آن که ترجمه چندان خوبی ارائه نداده بودند بخش‌هایی از کتاب را هم سانسور کرده بودند. خدا بیامرزد بهمن فرزانه را. روحش شاد.

  • صاحب نظر
    ارسال شده 27 فوریه 2015 در 3:53 ب.ظ

    باز جای شکرش باقیه که حذف کرده و بجایش میدون شوش و راه آهن و دروازه غار نگذاشته تا خواننده ایرانی باهاش هم ذات پنداری کند!!،

  • رضا
    ارسال شده 2 آوریل 2015 در 12:09 ب.ظ

    من موقع رونمایی این کتاب در نمایشگاه بودم.حضور این شخصیت ها که نوشتید اتفاقی بود واز قبل دعوت نشده بودند.انهادر زمان حضورکاروان رییس جمهوردر قم از نمایشگاه دیدن کردند.من نمیدونم کی قرار بود رونمایی انجام بده ولی وسط سخنرانی دکتر لنگرودی این آقایان آمدند.به من هم این کتابو هدیه دادند.انصافا ترجمه روانی داره وبه نظر نمیاد حذف اسم میدانها خللی در ترجمه ایجاد کرده باشد.بهتره خودتون بخونید.ولی اسم خیابان ومیدون هم زیاد داشت.لابد نویسنده زیادی اسم بکار برده.

ارسال نظر

0.0/5