این مقاله را به اشتراک بگذارید
چهارمین اثر ترجمه شده از ایوان کلیما با عنوان «نه فرشته نه قدیس» با ترجمه حشمت کامرانی منتشر شد.
نشر نو به تازگی ترجمهای تازه از رمانی نوشته ایوان کلیما را با عنوان «نه فرشته نه قدیس» منتشر کرده است.
کلیما که پیش از این با کتابهای «روح پراگ» و «در انتظار تاریکی در انتظار روشنایی» و «کارگل» با ترجمههای خشایار دیهیمی و فروغ پوریاوری در ایران شناخته شده بود سومین اثر داستانی خود را با ترجمه حشمت کامرانی در اختیار مخاطبان ایرانی قرار داده است.
به گزارش مد و مه،کامرانی مترجم این کتاب در گفتگو با مهر درباره این کتاب می گوید: کلیما نویسنده برجسته ای در اروپا به شمار میرود تا جایی که میلان کوندرا درباره اش گفته اگر او نویسنده است من دیگر چه کاره ام.
وی ادامه داد: داستان این رمان نیز مانند سایر آثار کلیما به دوران تحت سلطه بودن کشور چکسلواکی توسط دولت شوروی سابق باز می گردد و در ادامه به ماجراهای رخ داده در کشورهای اروپای شرقی بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی اشاره می کند.
کامرانی ادامه داد: داستان این رمان درباره زندگی زنی دندانپزشک است که دختر نوجوانش گرفتار مواد مخدر شده و شوهرش نیز پس از ابتلا به سرطان او را ترک کرده است. در چنین حال و هوایی کلیما با شرح داستان زندگی این زن در چکسلواکی قبل و بعد از فروپاشی بلوک شرق می پردازد.
ایوان کلیما نویسنده، مقالهنویس، نمایشنامهنویس و روزنامهنگار اهل جمهوری چک است. بعد از بهار پراگ بسیاری از آثار او و دوستانش ممنوعالانتشار شدند. با این حال از چک خارج نشد و به گفته خودش کنار شادیها و غمهای هموطنانش ماند.وی یک سال قبل از بهار پراگ نیز به دلیل انتقادهایش از حکومت کمونیستی چکسلواکی بازداشت شد.
کلیما در سال ۱۹۶۹ برای یک ترم به دعوت از دانشگاه میشیگان آمریکا برای تدریس به این کشور رفت. یک سال بعد دوباره به پراگ بازگشت و به نوشتن نمایشنامه و داستان پرداخت. اما این آثار تا سال ۱۹۸۹ فقط در خارج از چکسلواکی منتشر می شدند.
کلیما سال ۲۰۰۲ توانست جایزه فرانتس کافکا را به خاطر یک عمر فعالیت ادبی از آن خود کند.