این مقاله را به اشتراک بگذارید
تازههای نشر
مهدیس پویان
۱٫ آلیس مونرو که «چخوف کانادا» لقبش دادهاند، نویسندهای است که با داستانهای کوتاه و بلندش، توانست جایزه نوبل ادبیات را در سال ۲۰۱۳ از آن خود کند. مونرو، علاوه بر نوبل ادبیات، جایزه بوکر، جایزه اسمیت برای بهترین کتاب سال انگلیس، جایزه منتقدان کتاب ملی در آمریکا و جایزه فلایانو در ایتالیا را از آن خود کرده است. «زندگی عزیز» یکی از بهترین و شاخصترین و مهمترین کتابهای این نویسنده است که با ترجمه مریم صبوری و از سوی نشر «کتاب کولهپشتی» منتشر شده است. این کتاب نیز طبق معمول دیگر کتابهای مونرو، شامل چندین داستان کوتاه و بلند است، که همگی هم حول محور زندگی در روستاها و شهرهای کانادا و اهمیتدادن به زن و عواطف و احساسات زنانه میباشد. این مجموعه شامل چهارده داستان کوتاه و بلند است که «زندگی عزیز» یکی از عناوین داستانهای این مجموعه است، و آنطور که نیویورکتایمز مینویسد مونرو در این مجموعه داستانهایی آفریده که هر یک دامنه و وسعت یک رمان کامل را دارد: داستانهای کوتاه حیرتانگیز، عمیق و خارقالعاده. مونرو در این مجموعه، یکبار دیگر نگاهی عمیق به پیوندهایی میافکند که قلبها را بههم نزدیک میکند، خشمهایی که پیوند را از هم میگسلد و مهربانیهایی که دوباره آنها را به یکدیگر نزدیک میکند.
۲٫ از هاروکی موراکامی تنها نمیتوان به عنوان یک نویسنده ژاپنی که بیشترین آثار ترجمه به انگلیسی را دارد یاد کرد، بلکه علاوه بر این او مشهورترین نویسنده ژاپنی است که کتابهایش در سراسر جهان فروش فوقالعادهای دارند، بهویژه در ایران خودمان. موراکامی از معدود نویسندههای خوششانسی است که همه آثارش با چندین ترجمه در ایران منتشر شده، و خوشبختانه با استقبال بینظیری هم از سوی خوانندگان مواجه شده است. «دیدن دختر صددرصد دلخواه در صبح زیبای آوریل» یکی از مجموعهداستانهای جذاب و خواندنی موراکامی است که سولماز واحدیکیا آن را ترجمه و نشر «کتاب کولهپشتی» آن را منتشر و وارد بازار کتاب کرده است. این مجموعه شامل هفت داستان کوتاه است و طبق معمول داستانهای موراکامی در وادی سرگشتگی جای میگیرند، بین رئالیسم و خیال، داستانهای پلیسی و علمی- تخیلی و گاه عاشقانه. جهان موراکامی، جهانی تمثیلی است، ساخته و پرداخته سمبلهایی که تا ابد رازآلود باقی میماند، اما با وجود وابستگی او به فرهنگ عامه (و به ویژه فرهنگ پاپ آمریکایی) میتوان ادعا کرد که دنیای او در مقایسه با سایر نویسندگان شخصیتر است.
۳. ادبیات ژاپن در ایران مخاطبان بسیاری دارد. یکی از نویسندگانی که برای نخستینبار کتابش به فارسی ترجمه شده جولی اوتسوکاست که روشنک ضرابی رمان «امپراتور هراس» را از وی ترجمه و نشر «کتاب کولهپشتی» آن را منتشر کرده است. اوتسوکا متولد ۱۹۶۲ از پدر و مادر ژاپنی در شهر پالو آلتوی ایالت کالیفرنیای آمریکاست. پدرش مهندس هوافضا و مادرش تا پیش از به دنیا آمدنش تکنسین آزمایشگاه بود. اوتسوکا فارغالتحصیل رشته هنر از دانشگاه ییل و دارای مدرک کارشناسی ارشد هنرهای زیبا از دانشگاه کالیفرنیاست. «امپراتور هراس» نخستین رمان وی است که در سال ۲۰۰۲ منتشر شده و بلافاصله بعد از انتشار مورد استقبال مخاطبین و منتقدین قرار گرفت. رمان دیگر اوتسوکا که با ترجمه همین مترجم و از سوی همین انتشارات منتشر خواهد شد «بودا در شیروانی» است که در سال ۲۰۱۱ منتشر شده. رمان «امپراتوری هراس» درباره وضعیت ژاپنیهای مقیم آمریکا در بحبوحه جنگ دوم جهانی است؛ وضعیتی که هر انسانی هویتش را از دست میدهد و مفاهیم بشردوستانه، رؤیا تلقی میشود. هر بخش از رمان از زبان شخصیتهای رمان روایت میشود. اوتسوکا با قلمی شیوا و بلیغ، در این رمان به بیان درد و رنج آدمی در قرن بیستم میپردازد، و با ترکیب حقایقی جالب و توام با مصیبت و با نثری محکم و ثابت، و لحنی شاعرانه و لطیف و درعینحال فارغ از هر گونه احساس، دورهای اسفبار را در این عصر به تصویر میکشد. «امپراتور هراس» یکی از شاخصترین و زندهترین کتابهایی است که تاکنون درباره اسارت، بازداشت و اردوگاههای اجباری در جنگ دوم جهانی نوشته شده است.
۴٫ تاریخ در مفهوم کلیاش شامل همه حوزهها از ادبیات و هنر تا تاریخ سیاسی اجتماعی میشود. «سی قرن و سی حادثه» نوشته مرتضی میرحسینی بازخوانی سی قرن تاریخ ایران است که شامل مهمترین رویدادهای تاریخی از باستان (دوره مادها) تا امروز است. این کتاب روایت تلخترین شکستها و درخشانترین پیروزیهاییست که پیامدهای ریز و درشت آن برای دههها و نسلهای بعد به میراث ماند و در تعیین مسیر تاریخ کشور و سرنوشت مردم ما تاثیرات عمیق و پایدار گذاشت. نویسنده در این کتاب از نامهای فرعی و شخصیتهای حاشیهای و جزئیات کماهمیت میگذرد و خواننده را به مطالعه تاریخ ایران و تامل بر تصمیمها و رفتارهای پیشینیان دعوت میکند. کتاب «سیقرن، سیحادثه» را نشر «کتاب کولهپشتی» منتشر کرده است.