این مقاله را به اشتراک بگذارید
یک نویسنده ایرانی در جمع آلمانی زبانها
حسینیزاد به معتبرترین فستیوال سوییس میرود
زینب کاظمخواه / محمود حسینیزاد برای فستیوال لویکرباد به کشور سوییس سفر میکند.
این مترجم زبان آلمانی به خاطر ترجمه رمان «اگنس» پیتر اشتام به بیستمین فستیوال ادبی لویکرباد دعوت شده است که در این فستیوال علاوه بر ورکشاپ، جلسات داستانخوانی نیز برگزار خواهد شد.
این فستیوال یکی از معتبرترین فستیوالهای ادبی دنیاست که هر سال در کشور سوییس برگزار میشود؛ امسال محمود حسینیزاد به همراه چند مترجم آثار اشتام از کشورهای دیگر دنیا به این فستیوال دعوت شدهاند. اشتام سال ١٣٨۵ به ایران سفر کرد و چند جلسه داستانخوانی نیز برپا کرد. او متولد سال ١٩۶٣ است و ابتدا با نوشتن نمایشنامههای رادیویی کارش را شروع و در سال ١٩٩۵ نخستین داستانش را منتشر کرد. اشتام در مورد زندگی معاصر، آدمهای معمولی، عشق و زندگی روزمره مینویسد. نثرش ساده و بیتکلف است و اغلب با جملات کوتاه اصل مطلب را بیان میکند. «در روزی مثل امروز»، «در باغ غریب» و «هفت سال» از آثار معروف اشتام هستند. فستیوال لویکرباد از ٣٠ ژوئن تا ۵ جولای به مدت پنج روز برگزار میشود که دو روز آن به ورکشاپ اختصاص دارد و سه روز بعدی داستانخوانی نویسندگان و مترجمانی است که به آنجا دعوت شدهاند. این فستیوال را میتوان در سه کلمه توصیف کرد؛ کوه، آب و کلمات. مراسم کتابخوانی در مکانهای گوناگون، این جشنواره را منحصر به فرد کرده است. این فستیوال که هر سال در سوییس برگزار میشود، نویسندگان ملی و بینالمللی در مناطق باستانی، هتلها، ایستگاه راهآهن قدیمی و… به کتابخوانی میپردازند.
یکی از برنامههای دیگر این فستیوال امسال دعوت مهمانان به کوهنوردی است که یودیت هرمان دیگر نویسنده آلمانی زبان راهنمای آن خواهد بود. حسینیزاد بعد از این فستیوال برای کارهای تحقیقاتی به آلمان میرود. او درباره کارهایی که در دست انتشار دارد به «اعتماد» میگوید: «بیشتر دارم روی کارهای قبلیام کار میکنم.»نمایشنامه «سیاهان» اثر ژان ژنه اثری است که در سال ۵٧ منتشر شده اما او این روزها مشغول بازنویسی ترجمه این اثر است تا دوباره آن را منتشر کند. این اثر جزو نمایشنامههای معروف نویسنده است و تا امروز بارها در تهران اجرا شده است. این اثر پیش از این از سوی نشر توس منتشر شده بود که بعد از آماده شدن، حسینیزاد قصد دارد آن را به ناشر دیگر دهد. از سوی دیگر نخستین مجموعه داستان این مترجم با نام «سیاهی چسبناک شب» که در سال ٨۵ منتشر شد دیگر اثری است که او تصمیم دارد برای انتشار دوباره به نشر دیگری دهد. به گفته او این اثر قرار است از سوی نشر چشمه منتشر شود. حسینیزاد در این مجموعه داستان با کمک راویهای اولشخص و سومشخص توانسته ذهنیت شخصیتهای داستانی را به نمایش بگذارد و به این طریق تلخی و شیرینی وقایع و اتفاقات هر داستان را به تصویر بکشد.
همچنین او میخواهد یک نمایشنامه قدیمی از برشت را که سالها پیش ترجمه کرده بود دوباره منتشر کند و این روزها مشغول بازنویسی دوباره آن است. این نمایشنامه «توراندخت» نام دارد و به گفته این مترجم، توراندخت ظاهرا ریشه ایرانی دارد. کارلو گوتزی در قرن ١٨ آن را به صورت کمدی ایتالیایی نوشته است. بعدها شیلر آن را بازنویسی کرده و سپس برتولت برشت آن را به صورت تراژدی- کمدی درآورده است که داستانش در کشور چین میگذرد.
اعتماد