رفتن به محتوا رفتن به فوتر

ترجمه‌ناپذیری در ادبیات

1 Comment

  • حسین
    ارسال شده 21 اکتبر 2015 در 4:29 ق.ظ

    میبخشید، قصد جسارت ندارم اما، این مطلب به شدت ضعیف بود و عاری از استدلالات علمی. رابرت فراست شاعرِ انگلیسی زبان عنوان میکند: شعر همان چیزی است که در ترجمه از بین میرود: Poetry is what gets lost in translation. امیدوارم که آقای حدادی کمی با فراست و دیدگاهش آشنایی داشته باشند! در مورد اینکه ایشان میگویند اگر شعر حافظ را ترجمه کنیم و از آرایه ها و رندی های او صرفنظر کنیم باز هم میشود آنرا ترجمه کرد باید عرض کنم اینچنین روح شعر حافظ را از بین میبریم! فکر نمیکنم در عصر حاضر بزرگتر از صالح حسینی در فن ترجمه داشته باشیم. ایشان هم میگویند شعر حافظ ترجمه ناپذیر است. من به جز انگلیسی به زبان دیگری آشنایی ندارم لذا به ناچار این مثال از به انگلیسی میزنم. این بیت از خواجه را که میفرمایند:
    دختری شبگرد تند تلخ گلرنگ است و مست

    گر بیابیدش به سوی خانه ی حافظ برید …
    در نظر بگیرید. در این بیت که از مقطعات حافظ انتخابش کردم و نه غزلیات او!!!!!! دختر استعاره است از درخت انگور؛ وسیله ای برای پیمودن سلوک عرفانی و الهی. اما، زبان انگلیسی یارای ترجمه ی چنین استعاره ای را ندارد چرا که انگلیسی زبان ها هیچ کلمه ی ندارند که هم به معنای دختر باشد و هم بتوان با آن سلوک الهی را پیمود! بدون در نظر گرفتن چنین مواردی تصویری غلط، فُکاهی و … از حافظ ارائه میدهیم. قصد جسارت نداشتم، مطلب بسیار ضعیف بود و عاری از استدلالات منطقی …

ارسال نظر

0.0/5