این مقاله را به اشتراک بگذارید
عاشقانهی سیاسی اورهان پاموک در راه انتشار
این روزها علیرضا سیفالدینی در حال ترجمهی رمان تازهای از اورهان پاموک است که از سوی انتشارات نیماژ وارد بازار میشود.
به گزارش مد و مه علیرضا سیفالدینی (مترجم) در اشاره به آثار جدید خود، به ایلنا گفت: در حال حاضر، دو کتاب در دست ترجمه دارم که یکی از این آثار رمانی است از اورهان پاموک و کتاب دیگر، تئوری شعر است.
او در رابطه با ترجمهی رمان گفت: این رمان در رابطه با زندگی فردی است به اسم «مولود» که از دوستان خود جدا میشود و میرود که در استانبول زندگی کند. این یک رمان اجتماعی است که مایههای سیاسی و عاشقانهی زیادی دارد.
سیفالدینی با بیان اینکه هنوز برای اسم رمان تصمیم قطعی را نگرفته است، بیان کرد: در حال حاضر یک اسم موقتِ «قرابتی در سر من» را روی رمان گذاشتم که البته نامِ «افکار عجیب من» هم در ذهنم هست. در رابطه با نامِ کتاب هنوز مطمئن نیستم، چون این کار حساس است و باید بیشتر روی آن کار کنم.
این مترجم همچنین در رابطه با ترجمهی کتابی در رابطه با «تئوری شعر» بیان کرد: این کتاب به مخاطب میگوید که چگونه باید شعر بخواند و همچنین در رابطه با فرم و محتوا به صورت مبسوط، سخن گفته است. به اعتقاد من این کتاب بسیار مهمی است، خصوصاً برای کسانی که تجربهای در حوزه شعر ندارند.
سیفالدینی در پاسخ به این سوال که بجز آثا اورهان پاموک، قصد ترجمهی کتاب از نویسندگان دیگری را هم دارد یا خیر، اظهار کرد: من قصد ترجمهی آثار یک نویسندهی خیلی خوبِ ترک را به نام «اوغوز آتای» دارم که رمانی هم به نام «بازیهای خطرناک» از او ترجمه کردم که هنوز منتشر نشده.
وی افزود: «اوغوز آتای» رمان قطوری دارد که اگر ترجمه شود شاید به حجمی بالای هزار صفحه برسد. ترجمهی این کتاب به زمان زیادی نیاز دارد. به گونهای که باید زندگی را تعطیل کنم و به ترجمهی این رمان بپردازم.
این مترجم در پایان گفت: شاید به خاطر حجم بالای این کتاب است که ناشران عقبنشینی میکنند. اما مجموعه داستانی هم از او خواندهام که خیلی علاقه دارم ترجمهاش کنم.
1 Comment
ناشناس
ترجمه های ایشان از پاموک وحشتناک است.