این مقاله را به اشتراک بگذارید
با انتخاب و ترجمه علیرضا بهنام؛
گزیده اشعار بوکوفکسی منتشر شد
گزیدهای از اشعار چارلز بوکوفکسی با عنوان «خوش شانسها» به انتخاب و ترجمه علیرضا بهنام منتشر شد.
به گزارش مد و مه به نقل از مهر انتشارات مروارید مجموعه از اشعار چارلز بوکوفسکی با انتخاب و ترجمه علیرضا بهنام و با عنوان «خوش شانسها» منتشر کرد.
در این کتاب بهنام گزیدهای از میان تمام اشعار بوکوفسکی که در قالب کتابهای وی منتشر شده بود را ترجمه و قرار داده است.
وی در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب آورده است: شعر بوکوفسکی یکی از نمونههای تاثیرگذار پشت پا زدن به قواعد کلاسیک در سرایش شعر است که در شعر نسل بینمود بارزی یافته است. در این نوع شعر که بهترین تبیین خود را در شعر منهای ساخت و ساز کینزبرگ یافته است اصلی اساسی سرایش حسی است که در لحظه سرایش به سراغ شاعر میرود. کینزبرگ معتقد بود هرگونه حک و اصلاح پس از سرایش یک شعر به روح شعر آسیب میزند. به این ترتیب بود که راه برای فهم و مقبولیت آثاری مانند شعرهای بوکوفسکی در ادبیات آمریکا باز شد. تا پیش از این شعرهای او در آمریکا حکم پریشانگویی را داشت. اما این تحول را به نوعی میتوان سرآغاز خیزش پسامدرن در شعر معاصر تلقی کرد که از نظر تئوریک توانست گوی سبقت را از شعرهای پست مدرن اولیه نسل بیت بربایاند و جاذیه خود را به عنوان شعرهایی که با ذات بی واسطه انسان ارتباط برقرار میکند حفظ کند.
نوشتههای بوکوفسکی به شدت تحت تأثیر فضای شهر لسآنجلس است که در آن زندگی میکرد. او اغلب به عنوان نویسندهی تأثیرگذارِ معاصر نام برده میشود و سبک او بارها مورد تقلید قرار گرفتهاست. بوکوفسکی، هزاران شعر، صدها داستان کوتاه، و ۶ رمان، و بیش از پنجاه کتاب نوشته و به چاپ رساندهاست.
از دیگر آثار ترجمه شده وی در ایران میتوان به موسیقی آب گرم، سوختن در آب، غرق شدن در آتش، یک شعر تا حدودی من درآوردی، عامه پسند، ناخدا برای ناهار بیرون رفته و ملوانها کشتی را در اختیار گرفتهاند، هالیوود، یک افسانه و ساندویچ ژامبون (رمان) اشاره کرد.
کتاب «خوش شانسها» را نشر مروارید با قیمت هفت هزار تومان منتشر کرده است.