این مقاله را به اشتراک بگذارید
‘
نشر فنجان در بازار نشر کشور آغاز به کار کرد
چندی است که نشر فنجان با انتشار شاهکارهایی از ادبیات جهان در بازار نشر فعالیت خود را آغاز کرده است.
با اینکه می گویند تعداد ناشران ایرانی در قیاس با دیگر کشور ها کم نیست، و در اقع به جای آن که تیراژ کتاب بالا باشد تعداد ناشران بالاست! اما از راه رسیدن هر ناشرتازه ای به فضای نشر کشور یعنی ایجاد فرصت هایی تازه برای اهل کتاب، چه آنها که تولید کننده محتوا هستند و چه آنها که مصرف کننده اش. خلاصه اینکه اگر فایده ای نداشته باشد، لااقل مضر نیست! به خصوص اگر آن ناشر حرفه ای کار کند، آثاری ترو تمیز به ماطب ارائه کند که نشان دهد به مخاطب احترام می گذارد، کم و زیاد تولیدش مهم نیست، مثل آن ناشرانی که عرصه کتاب را با سری دوزی اشتباه گرفته اند.
نشر فنجان از ناشران نوپایی ست که با انتشار دو سه کتابی که از او در بازار دیده ایم نشان داده آمده تا کارهایی حرفه ای و ارزنده (در حدود) ارائه کند. کتابهایی که هم کتاب پردازی آنها خوب است و هم محتوای شان.دو کتاب «مرثیههای دوئینو» و «زاغی» از مجموعه شاعران تاثیر گذار جهان توسط نشر فنجان به بازار آمده کتاب هایی شکیل و برخوردار از ترجمه هایی مقبول. الهر دوی کتاب ها به صورت دو زبانه هستند. انتشار کتاب دوزبانه سیاست خوبی برای دانشجویان زبان محسوب می شود اما برای مخاطب معمولی جز بالا رفتن حجم و قیمت کتاب حاصلی نمی تواند داشته باشد.
به هر روی نشر فنجان تصمیم گرفته این کتابها را به صورت دوزبانه منتشر کند و حتما دلایل خاص خود را داشته است و هر چه هست که کیفیت کارشان ارزنده است. امید واریم که در راهی که آغاز کرده اند موفق باشند.مد و مه حضور نشر فنجان را در فضای نشر به فال نیک می گیرد و آرزوی بهترین ها را برای گردانندگانش دارد. امید آنکه آثاری درخور و ارزشمند برای مخاطبان منتشر کرده و در آینده نزدیک شاهد انتشار آنها باشیم.ماهم به سهم خود همچون حمایت از دیگر ناشران از نشر فنجان نیز حمایت کرده و آثار تازه اش را در مد و مه به خوانندگان معرفی خواهیم کرد.
«مرثیههای دوئینو» اثر راینر ماریا ریکله
«مرثیههای دوئینو» از شاهکارهای ادبی راینر ماریا ریکله شاعر بزرگ آلمانی زبان است. بسیاری ریکله را مهمترین شاعری ادبیات آلمان در قرن بیستم می دانند، از ریلکه آثار گوناگونی پیش از یان به فارسی ترجمه شده بود.
ترجمه تازه از این کتاب که توسط علی بهروزی انجام شده است بر اساس نسخه منتشر شده از کتاب دوزبانه ریکله که توسط انتشارات هافتون میلفین در سال ۱۹۷۷ منتشر شده است به صورت آلمانی فارسی ترجمه شده و نویسنده این ترجمه را با سه ترجمه دیگر از اشعار ریکله که توسط استیون اسپندر و ج. ب. لیشمن و دیوید یانگ انجام داده است مقایسه کرده است.
ریکله در این کتاب سوگوارههایی را در باب ستایش انسان به رغم تمامی محدودیتهای موجود در زندگیاش سروده است. این مرثیهها توسط شاعر در مدت دو هفته و در شرایط روحی بسیار ویژهای سروده شده است. ریکله خود درباره این سرودهها عنوان کرده که آنها را در عرض چند روز و به دنبال طوفانی وصف ناپذیر و گردبادی ذهنی و روحی سروده است.
این کتاب را نشر فنجان در ۱۲۸ صفحه (۶۴ صفحه به زبان فارسی) با قیمت ۱۲۵۰۰ تومان منتشر کرده است
«زاغی» اثر تد هیوز
د هیوز دو ـ سه سالی بعد از خودکشی همسرش سیلویا پلات، به پیشنهاد دوست نقاش و طراح نامدارش، لئونارد باسکین شروع به نگارش اشعاری درباره کلاغها میکند که به تدریج مبنایی میشود برای شکلگیری مجموعه شعرهای زاغی. طرز کار آنها به این ترتیب بوده است که یا هیوز شعری مینویسد برای طرحی که باسکین کشیده یا باسکین بر مبنای شعری از هیوز طرحی میکشیده است. نوشتن دربارۀ حیوانات در تمام زندگی هیوز ادامه داشت و ریشههای علاقهاش به آنها برمیگردد به دوران کودکی که برادر بزرگترش به او ماهیگیری و شکار و دامگذاری و در نهایت آشنایی عمیق با جهان جانوران را میآموزد، به طوری که برای هیوز جهان جانوران همیشه به موازات جهان انسانها قرار داشته و مسائل جانوران صرفاً شکل دیگری از یا استعارهای برای مسائل انسانها بوده است.
هیوز البته پیرنگی کلی برای این مجموعه اشعار در نظر گرفته بود. کلاغ او قرار است قهرمانی باشد در یک قصه و به تعبیر دیگر حماسۀ عامیانه که بر محور شخصیتی تخس/ زبل میچرخد و البته نظایر فراوانی در قصهها و اسطورههای همۀ ملتها دارد. انتخاب نام این مجموعه به «زاغی» گذشته از ترادف کلی زاغ و کلاغ، بر این قیاس استوار است که زاغی مانند حسنی و اکبری در قصهها و مثلهای عامیانۀ فارسی، نامی است درخورتر و برازندهتر برای قهرمان آن نوع قصهای که هیوز در نظر داشته است. همچنین پیرنگ موردبحث همان پیرنگ کلی همۀ قصههای عامیانه است که در آنها قهرمان به جستجو یا طلب چیزی میرود، ماجراهایی را از سر میگذراند و با مخاطراتی دست و پنجه نرم میکند و دست آخر به ثروت، زوج آرمانی، پادشاهی و قدرت یا همۀ اینها با هم دست مییابد.
در این مجموعه نیز زاغی پس از تکوین، ماجراها و خطرات گوناگونی را تجربه میکند، با درد آشنا میشود، با پدیدهها و اشخاص گوناگون روبرو میشود و برای بعضی از اینها ترانههایی میسراید و ضمنا مرتکب اشتباهاتی احمقانه و بچهگانه میشود. اجمالاً میتوان گفت که او شاید بدون اینکه خودش بداند به دنبال کسی یا چیزی است که بتواند به آن یقین داشته باشد و ایمان بیاورد. گاهی فکر میکند مشکل اصلی عالم مرگ است و سعی میکند به او حمله کند و گاهی فکر میکند باید حقیقت را بیابد که در پایان این ماجرا در شعر «حقیقت همهکس را میکشد» آمده است.
این شعرهای کوتاه در سال هزار و نهصد و هفتاد در قالب مجموعهای به نام "زاغی" منتشر شد. نمادین و اسطورهای بودن کلاغ این کتاب که جانوری تخس و بازیگوش و ماجراجوست، همراه با درونمایهی تراژیک ـ کمیک شعرها و حالوهوای خاص شاعر هنگام سرودن این مجموعه پس از خودکشی دو همسر و تک دخترش، این مجموعه را به یکی از خاصترین و عجیبترین اشعار ادبیات معاصر انگلیسی تبدیل کرده است.
این اشعار با ترجمه علی بهروزی به صورت دوزبانه توسط نشر فنجان منتشر شده است. کتاب زاغی در ۲۴۸ صفحه (۱۲۴ صفحه فارسی) به قیمت ۱۹۵۰۰ تومان منتشر و به بازار عرضه شده است.
‘