رفتن به محتوا رفتن به فوتر

نگاهی به کتاب «گاندی و استالین» اثر لویی فیشر/ غلامعلی کشانی

2 نظر

  • ناشناس
    ارسال شده 11 جولای 2017 در 2:54 ب.ظ

    این که نوشته اید، “در رابطه با ترجمه کتاب نیز باید کیفیت آن را ممتاز دانست”. در همان جمله ای که از کتاب برای نمونه آورده اید، با چنین “کیفیت ممتاز” روبرو نمی شویم و جمله ای که نقل کرده اید، روشن و روان نیست:
    «همه عمرم برای آزادی هند تقلا کرده‌ام. اما اگر مجبور شوم آن را با خشونت به دست آورم، آزادی را نخواهم خواست».
    ظاهراً گاندی نمی گوید که “آزادی را نخواهم خواست”، بلکه می گوید “آزادی هند را نخواهم خواست”.
    پیشنهاد:
    «همۀ عمر در راه آزادی هند تلاش کرده ام. اما اگر مجبور شوم آن را با خشونت به دست بیاورم، آزادی هند را نخواهم خواست (از آزادی هند چشم می پوشم)».

  • غلامعلی کشانی
    ارسال شده 16 ژانویه 2018 در 9:26 ق.ظ

    دوست گرامی,
    از توجه و اعتنای‌تان سپاسگزارم. و باز هم تشکر می کنم از این که جمله را ویرایش هم کرده اید و جمله ی درست را به نظر محترم تان بازنویسی کرده اید.
    ممنونم.
    ==================
    اما
    در هر زبانی پیشگیری از اطناب و ایجاز ممل و مخل و “حشو” مخصوصا از نوع قبیح آن به صورت خودکار باید انجام شود. کلام شیوا, کلامی است که روان باشد.
    برای همین است که ضمیر و ضمیر مستتر هم پیش بینی شده در بلاغت کلام.
    وقتی یک بار از آزادی هند صحبت شده, موضوع روشن است و دو باره آوردن اش با همان ترکیب دو کلمه ای , اطناب است و در نتیجه کلمه ی هند برای بار دوم به قصد ایجاز باید حذف شود.
    خواننده طبعا خود باید بداند که صحبت در مورد آزادی هند بوده و گاندی آن قدر اختلال حواس نداشته که یک دفعه از گفتمان آزادی هند بپپرد به آزادی به معنای مطلقِ [مثلا] یاسپرسی و سارتری آن.
    با احترام, کمترین

ارسال نظر

0.0/5