رفتن به محتوا رفتن به فوتر

آیا ترجمه ی منوچهر بدیعی از «اولیس» جیمز جویس قابل دفاع است؟

6 نظر

  • مرتضی
    ارسال شده 19 سپتامبر 2015 در 12:39 ب.ظ

    ما بهتر از آقای بدیعی نداریم. ترجمه ی آثاری مانند ژلوزی، چهره مرد هنرمند در جوانی، مرد اوّل و بسیاری از آثار دیگر این امر را ثابت می کند. اما واقعا ترجمه اولیس دشوار است. چه می توان کرد با بازی های زبانی جویس. این ترجمه با توجه به متن اولیس عالی است. نباید یک یا دو جمله را بهانه قرار داد. ضمنا کار ترجمه به قول خود آقای بدیعی به گونه ای است که باید گفت: گر تو بهتر می زنی بستان بزن. هر کس می تواند بهتر ترجمه کند میدان باز است و کسی مانع نیست. من یادداشت های اولیس را در منزل ایشان دیده ام واقعا جناب بدیعی زحمت کشیده اند و چون ایشان در کار ترجمه کمتر دیده ام. دیر زیاد آن بزرگوار

  • ابوذر آهنگر
    ارسال شده 13 دسامبر 2015 در 9:35 ق.ظ

    با عرض سلام. در این که آقای بدیعی جویس شناس و مترجم خبره ای هستند، شکی نیست. ولی متأسفانه همیشه مشت کار خروار را انجام نمی دهد. میزان سرمایه ای که نشر معظم نیلوفر برای پرداختن به حواشی ی رمان اولیس انجام داده، با عقل جور در نمی آید.
    ده ها کتاب پیرامون این رمان منتشر شده با صرف هزینه ولی در هر حال نمی شود آن ها را به جای اولیس پنداشت. فکر نمی کنم ترجمه و نشر بریده ای از یک اثر بزرگ بتواند کار خود رمان را انجام بدهد.
    از سویی امیدواریم رمان اولیس مجوز نشر بگیرد، هر چند ورود رمانی که چندین دهه پیش در ادبیات جهان سر و صدا کرده، دیگر چندان لطفی ندارد.

    با سپاس

  • فرشید قربانپور
    ارسال شده 29 دسامبر 2015 در 3:25 ب.ظ

    خیلی برایم جالب است. حتا وقتی در مقام نقد ترجمه استاد بدیعی هم بر می آیند ، به نوشتن تکه ای از متن اصلی و تکه ای از ترجمه و گذاشتن یک علامت سوال تهش ، بسنده میکنند.
    یعنی حتا از ترجمه همان یک خط هم واهمه دارند! حتا این توان را ندارند که مثلا بگویند جمله ی فلان که آقای بدیعی اینطوری ترجمه کرده ، اگر اینطوری ترجمه میشد بهتر بود!
    با توجه به چند ترجمه ای که از استاد بدیعی خوانده ام ، فکر میکنم تنها خود جویس ، اگر به خوبی آقای بدیعی ، فارسی بلد بود ، شاید می توانست بهتر از ایشان این کتاب را ترجمه کند.

  • مرتضی شاملی
    ارسال شده 28 مارس 2016 در 3:58 ق.ظ

    با شناختی که از آقای بدیعی دارم چنین ایرادهایی به ترجمه ایشان از اولیسیس را اصولاً نقد نمی دانم و بیشتر به حساب کم لطفی به اصل موضوع – یعنی مبحث ترجمه آثار ادبی و چالشهای آن – می گذارم . دیگر اینکه ترجمه امری است نسبی . هرکس می تواند و توانش را دارد ترجمه بهتری ارایه دهد . خواندم که گفته اند اولیسیس مال چند دهه پیش بوده و ترجمه آن دیگر لطفی ندارد . این هم از آن حرفهاست ! اولیسیس یکی از قله های تجربه ادبی است ؛ چگونه می شود از آن چشم پوشی کرد ؟!

  • بایــا
    ارسال شده 1 مارس 2017 در 11:05 ق.ظ

    این آقای میم امامی که این بالا تعدادی از جملات را با ترجمۀ بدیعی نقل کرده چه ابلهی‌ست. پسرجان، چه اصراری‌ست خودت را صاحب‌نظر جا بزنی.

    «های جانمی؟»
    که چی؟

    گمانم متوجّه نشده باشی که این تکّه شبیه‌نویسیِ روزنامه‌های زرد است، نثر نازلی دارد؛ این را میتوانی از ساخت جملات هم ببینی، مثلا در تتابع اضافاتش؛ نمیدانم اصلا توان این کار را داری یا نه.

    بگذریم.

  • M
    ارسال شده 19 می 2018 در 6:11 ق.ظ

    آقای م امامی.چه جای نقد است وقتی که خودتان برای نقدتان زحمت نکشیده اید یک جمله را ترجمه کنی!حداقل یک ایرادی به ترجمه می گرفتی به جای ردیف کردن علامت تعجب!نقل کردن ترجمه و گذاشتن علامت تعجب پشتش که نشد نقد!

ارسال نظر

0.0/5