Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Tag: محمود حسینی زاد

«زخم‌كاري» به كارگرداني محمدحسين مهدويان؛ پدرخوانده‌ سمپاتيك ياشار گروسيان

تعطيلي سينماهاي كشور بعد از گذشت بيش از دو سال از نحسي كرونا سبب شد تا آن دسته از مخاطبان نه چندان پيگير سينما در ايران به مديومي روي آورند كه اين روزها اهميتش دست‌كمي از اهميت فيلم‌هاي بلند سينمايي ندارد؛ تماشاي سريال‌هاي اغلب طولاني‌مدت خارجي در قاب‌هاي چند اينچي لپ‌تاپ يا حتي گوشي‌هاي همراه،…

Read more

دست و پا زدن در پوچی ایام / محمد مفتاحی

داستان‌های‌ «لانگه» از تاثیر پوچی حاصل از جنگ جهانی بر شخصیت‌های این آثار حکایت می‌کند. روایت غیرمستقیم جنگی تلخ که ویرانی­های بر جای مانده از آن بر روان بازماندگان سنگینی می­‌کند و از هر یک انسان تازه­‌ای می­‌سازد

Read more

دو چهر از محمود حسینی زاد؛ نویسنده یا مترجم؟

بی‌شک باید سال‌های بسیار نوشتن محمود حسینی‌زاد را در دو دوره‌ پیش از نوشتن داستان کوتاه و پس از آن در نظر گرفت و حسینی‌زادِ نویسنده را با حسینی‌زادِ مترجم جداگانه ارزیابی کرد. البته که از بخت‌یاری مخاطب ادبیات داستانی است که هر دوی این کرسی‌ها، توامان در وجود او جمع آمده و به کمال…

Read more

گفتگو با محمود حسینی زاد به بهانه انتشار «بیست زخم کاری»

بسياري از ما محمود حسيني‌زاد را به عنوان مترجم توانمندي مي‌شناسيم كه آثار مشهوري از نويسندگان آلماني‌زبان را با برگردان او خوانده‌ايم اما آقاي مترجم پيش از اينكه براي ترجمه آثار ديگران دست به قلم شود، نمايشنامه‌هاي گوناگوني را نوشته بود

Read more

برای مدیا کاشیگر

می‌گفتم لابد عمر نوح دارد محمود حسینی‌زاد مدیا کاشیگر را ٣٣ سال بود که می‌شناختم. یعنی از اوایل دهه ٦٠، همان سال که هر دو به‌عنوان مترجم رسمی دادگستری قبول و هم‌زمان مشغول به کار شدیم. دوستی‌مان از همان زمان آغاز شد و ادامه یافت. آنچه بیش از هر چیز در مدیا کاشیگر…

Read more

نگاهی به کتاب « بیست زخم کاری» اثر محمود حسینی‌زاد

بی اغراق، «بیست زخم کاری» از بهترین رمان‌های چند سال اخیر است… باید گفت حتی از خوش ساخت‌ترین و جذاب‌ترین آثاری است که در سه چهار دهه اخیر به نگارش درآمده‌اند… «بیست زخم کاری» جهانی نیست که خلق شده باشد، جهانی است که وجود دارد و ما به عنوان مخاطب با خواندنش وارد آن می‌شویم…و…

Read more

پيتر اشتام در ایران

اشتام دوباره به ايران مي‌آيد «روزي مثل امروز» نقد مي‌شود  پيتر اشتام- نويسنده سوييسي- براي خوانندگان فارسي‌زبان با ترجمه‌ رمان اگنس و دو مجموعه داستان «تمام چيزهايي كه جاي‌شان خالي است» و «ماه يخ‌زده» نامي آشناست. به تازگي نيز رمان «روزي مثل‌امروز» با ترجمه مريم مويدپور به همت نشر افق منتشر شده است. رمان…

Read more

اول عاشقی به بازار آمد

جریان از این قرار است «اول عاشقی» یودیت هرمان تازه‌ترین ترجمه محمود حسینی‌زاد است که این‌روزها در نشر افق منتشر شده است. یودیت هرمان از نویسندگان معاصر ادبیات آلمان است که در سال ١٩٧٠ در برلین متولد شده و در ایران هم جزء نویسندگان نام‌آشنای ادبیات امروز آلمان به‌شمار می‌رود و پیش‌تر دو اثر دیگر…

Read more

گفت وگو با «محمود حسيني زاد» ؛ به همراه نقد کتاب تازه اش«سرش را گذاشت روي فلز سرد»

محمود حسینی زاد نویسنده و مترجم نام آشنای ایرانی که به واسطه ترجمه هایش مدال گوته را نیز بدست آورده، به تازه گی مجموعه داستانی منتشر کرده است. در ادامه خواننده خواننده گفتگویی با او درباره این کتاب و نقد آن هستیم.

Read more

نقد و بررسی مجموعه داستان «آسمان، کیپِ ابر» اثر محمود حسینی زاد

مجموعه جدید محمود حسینی‏زاد را با اشتیاق شروع کردم به خواندن، چون هم ترجمه‌های او از ادبیات معاصر آلمان را جزو بهترین آثار ترجمه‏ای چند سال اخیر می‌دانم که «مدال گوته» امسال را هم نصیبش کرد و هم مجموعه داستان دو سال پیشش یعنی «این برف کی آمده» را دوست داشتم که نشان می‌داد داستان‏نویس…

Read more

مروری تند گذر درباره زندگی و آثار پتر اشتام

«پتر اشتام» از معدود نویسنده‌های سوییسی است با شهرت بین‌المللی. تنها نویسنده سوییسی که برای جایزه معروف «من‌بوکر» کاندیدا و وارد فهرست نهایی این جایزه شده است. (2013). 1385 آمده بود تهران. به دعوت سوییس برای داستان‌خوانی در نمایشگاه کتاب. قبل‌ترش برایم داستانی فرستاد که به نام «جالیز» ترجمه کردم (این ترجمه بعدها همراه با…

Read more

نگاهی به رمان «اگنس» اثر پتر اشتام

بین نویسندگان معاصر آلمانی‌زبان، «پتر اشتام» برای مخاطبان فارسی‌زبان، نویسنده‌ای است شناخته‌شده. نویسنده‌ای که هم به ایران سفر کرده و هم دو کتابش به فارسی ترجمه شده؛ یکی رمان «اگنس» که یکی از رمان‌های مهم پتر اشتام است و «محمود حسینی‌زاد» آن را به فارسی برگردانده و دیگری مجموعه داستانی به نام «تمام چیزهایی که…

Read more