رشد روزافزون ترجمههاي مختلف از «بازي تخت و تاج» ادامه دارد
با مترجم گوگل، غم نداريم!
ياسر نوروزي
اريك امانوئل اشميت كتابي دارد با عنوان «اسكار و بانوي صورتي» كه به نظر ميرسد هر كسي كه فقط چند ترم در مؤسسه آموزش زبان كنار منزل كلاس رفته، دوست دارد آن را ترجمه كند. البته…
نقد ترجمه، به خصوص نقد ترجمه ادبی در ایران بحثی ادامهدار، مناقشهبرانگیز، تاثیرگذار و کموبیش آموزنده بوده است.گفتوگو با ابراهیم گلستان، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و فیلمساز را می خوانید. او از نخستین مترجمان آثار ادبی و داستانهای ارنست همینگوی و ویلیام فاکنر در ایران است.
میتوان سه دسته شرارت در دنیای غریب تناسخِ زبانی یافت. اولی، کماهمیتتر از بقیه، شامل اشتباهاتِ واضحی است که ناشی از نادانی یا دانشِ بهبیراههرفته مترجم است. خطایی انسانی و قابل بخشش.
در میزگرد "بررسی و واکاوی علل ترجمههای مکرر آثار ادبی" از زاویههای گوناگونی به این موضوع نگاه شد. همچنین کار برخی مترجمان قدیمی مورد انتقاد قرار گرفت. این میزگرد با حضور مترجمان دکتر صالح حسینی، دکتر عباس امام و محمد حیاتی در محل این خبرگزاری برگزار شد که گزارش آن در پی میآید.
***
…
لیلی گلستان نیاز به معرفی ندارد مترجم است – مینویسد – گالری دار است و علاوه بر همهی اینها دختر ابراهیم گلستان، خواهر کاوه گلستان و مادر مانی حقیقی است و این یعنی که این بانو در تمام دوران زندگیاش به صورت مستقیم و از نزدیک با هنر و ادبیات پیوندی ناگسستنی داشته است
مطالعه تاریخ ترجمه، به علاقهمندان ترجمه، ادبیات و فرهنگ کمک میکند تا بتوانند آنچه را که ترجمه به تمدن و توسعه زندگی فرهنگی روشنفکرانه اهدا میکند بهتر درک کنند. ترجمه رابطهای نزدیک با رشد اندیشه و تمدن بشر دارد. به این معنا که تمام مقاطع بیداری در تاریخ ملل با ترجمه آغاز شده است.
قریب به یک دهه پیش از این به ابتکار مجله ارزنده آزما جلساتی برای بررسی و تحلیل ترجمه ادبی در ایران برگزار شد. در این نشست چهره های نامداری از میان نویسندگان و مترجمان حضور داشتند و بحث های ارزنده ای نیز شکل گرفت که هنوز خواندنی و کارآمد هستند. به همین سبب این نشست…
با ترجمه ازغير زبان اصلي مخالفم
علي اصغر حداد ميگويد كه به كسي اجازه نميدهد ترجمههايش را ويرايش كند با اين حال نظرات مختلف درباره آنها را ميشنود و در نهايت نيز تصميم ويراستن ترجمههايش تنها با خودش است. علي اصغر حداد از باسابقهترين مترجمان ايران كه آثاري را از ادبيات آلماني به زبان…
اصغر نوری مترجمی است که چند سال اخیر کارهای خوشخوان و مهمی از ادبیات فرانسه را به خوانندگان ایرانی معرفی کرده است. نمونه اش مجموعه داستان «دیوار گذر» نوشته مارسل امه که علی رغم شهرتش در فرانسه، بین خوانندگان حرفه ای ایران هم خیلی شناخته شده نبود.
«بلاکوا»یت را قورت بده
پویا رفویی
در کانتوی چهارم از برزخ کمدی الهی، دانته همراه با ویرژیل حین عبور از کمرکش صخرهای کسی را میبینند که نیمخیز و بیرمق خطابشان میکند. سخنانش آنقدر موجز و بریدهبریده است که دانته را به خنده وامیدارد. آنطور که از لحن دانته برمیآید، او صاحبصدا را از…
ترجمههای مکرر و یاپیسم ترجمه ادبی
همهاش هم اینهمه نیست
شیما بهرهمند
١ «ناچار تکرار میکنم که از هر اثری فقط یک ترجمه ایدهآل وجود دارد و تلاش مترجمان ثانوی باید در جهت دستیافتن به این کمال مطلوب شکل بگیرد نه ترجمه هرچند یکبار به قصد بهروز درآوردن زبان ترجمهها، زیرا چهبسا که…
صبور باشيد، صبوري همراه با لبخند
رويداد بينالمللي تداِكس دانشگاه صنعتي شريف يكي از معروفترين و پرمخاطبترين برنامههاي در حال حاضر جهان در زمينه طرح و نشر ايدههاي نو است كه هفتم شهريورماه با حضور شركتكنندگاني از سرتاسر كشور در دانشگاه صنعتي شريف برگزار شد. در اين رويداد بينالمللي موفقترين دانشمندان، هنرمندان و فعالان حوزه…
تازه کتابخواندن را شروع کرده بودیم و هنوز از اهمیت مترجم در کتاب های غیر ایرانی چندان آگاه نبودیم، خیلی از آنها را هم نمی شناختیم رفته رفته دانستیم که چقدر یک مترجم در زنده شدن یا مرگ یک اثر که از زبانی دیگر ترجمه می شود نقش دارد، یادش بخیر کتابهایی را که نامهایی…
رضا آشفته : چاپ و انتشار رمان «خزان خودکامه»، اثر گابریل گارسیا مارکز، چاپ پنجم مجموعه داستان «بیست، بیست» و چاپ سوم «مردان بدون زنان» اثر ارنست همینگوی ما را بر آن داشت تا با اسدالله امرایی، مترجم، گفتوگویی را انجام دهیم که در ادامه میخوانید.
چرا نام «خزان خودکامه» را برای رمان مارکز که با…