تعطیلی سینماهای کشور بعد از گذشت بیش از دو سال از نحسی کرونا سبب شد تا آن دسته از مخاطبان نه چندان پیگیر سینما در ایران به مدیومی روی آورند که این روزها اهمیتش دستکمی از اهمیت فیلمهای بلند سینمایی ندارد؛ تماشای سریالهای اغلب طولانیمدت خارجی در قابهای چند اینچی لپتاپ یا حتی گوشیهای همراه،…
داستانهای «لانگه» از تاثیر پوچی حاصل از جنگ جهانی بر شخصیتهای این آثار حکایت میکند. روایت غیرمستقیم جنگی تلخ که ویرانیهای بر جای مانده از آن بر روان بازماندگان سنگینی میکند و از هر یک انسان تازهای میسازد
بیشک باید سالهای بسیار نوشتن محمود حسینیزاد را در دو دوره پیش از نوشتن داستان کوتاه و پس از آن در نظر گرفت و حسینیزادِ نویسنده را با حسینیزادِ مترجم جداگانه ارزیابی کرد. البته که از بختیاری مخاطب ادبیات داستانی است که هر دوی این کرسیها، توامان در وجود او جمع آمده و به کمال…
بسیاری از ما محمود حسینیزاد را به عنوان مترجم توانمندی میشناسیم که آثار مشهوری از نویسندگان آلمانیزبان را با برگردان او خواندهایم اما آقای مترجم پیش از اینکه برای ترجمه آثار دیگران دست به قلم شود، نمایشنامههای گوناگونی را نوشته بود
میگفتم لابد عمر نوح دارد
محمود حسینیزاد
مدیا کاشیگر را ٣٣ سال بود که میشناختم. یعنی از اوایل دهه ٦٠، همان سال که هر دو بهعنوان مترجم رسمی دادگستری قبول و همزمان مشغول به کار شدیم. دوستیمان از همان زمان آغاز شد و ادامه یافت. آنچه بیش از هر چیز در مدیا کاشیگر…
بی اغراق، «بیست زخم کاری» از بهترین رمانهای چند سال اخیر است… باید گفت حتی از خوش ساختترین و جذابترین آثاری است که در سه چهار دهه اخیر به نگارش درآمدهاند… «بیست زخم کاری» جهانی نیست که خلق شده باشد، جهانی است که وجود دارد و ما به عنوان مخاطب با خواندنش وارد آن میشویم…و…
بل افکارش آمیخته ای است از مذهب و سیاست و سوسیالیسم. تمام عمرش درباره آلمان نوشت و آلمانی ها. از جنگ، کلیسا، سیاست، از دوز و کلک های کلیسا و سیاستمداران و از ضعف و قدرت بشر، از زندگی
اشتام دوباره به ايران ميآيد
«روزي مثل امروز» نقد ميشود
پيتر اشتام- نويسنده سوييسي- براي خوانندگان فارسيزبان با ترجمه رمان اگنس و دو مجموعه داستان «تمام چيزهايي كه جايشان خالي است» و «ماه يخزده» نامي آشناست. به تازگي نيز رمان «روزي مثلامروز» با ترجمه مريم مويدپور به همت نشر افق منتشر شده است. رمان…
جریان از این قرار است
«اول عاشقی» یودیت هرمان تازهترین ترجمه محمود حسینیزاد است که اینروزها در نشر افق منتشر شده است. یودیت هرمان از نویسندگان معاصر ادبیات آلمان است که در سال ١٩٧٠ در برلین متولد شده و در ایران هم جزء نویسندگان نامآشنای ادبیات امروز آلمان بهشمار میرود و پیشتر دو اثر دیگر…
محمود حسینی زاد نویسنده و مترجم نام آشنای ایرانی که به واسطه ترجمه هایش مدال گوته را نیز بدست آورده، به تازه گی مجموعه داستانی منتشر کرده است. در ادامه خواننده خواننده گفتگویی با او درباره این کتاب و نقد آن هستیم.
مجموعه جدید محمود حسینیزاد را با اشتیاق شروع کردم به خواندن، چون هم ترجمههای او از ادبیات معاصر آلمان را جزو بهترین آثار ترجمهای چند سال اخیر میدانم که «مدال گوته» امسال را هم نصیبش کرد و هم مجموعه داستان دو سال پیشش یعنی «این برف کی آمده» را دوست داشتم که نشان میداد داستاننویس…
«پتر اشتام» از معدود نویسندههای سوییسی است با شهرت بینالمللی. تنها نویسنده سوییسی که برای جایزه معروف «منبوکر» کاندیدا و وارد فهرست نهایی این جایزه شده است. (2013). 1385 آمده بود تهران. به دعوت سوییس برای داستانخوانی در نمایشگاه کتاب. قبلترش برایم داستانی فرستاد که به نام «جالیز» ترجمه کردم (این ترجمه بعدها همراه با…
بین نویسندگان معاصر آلمانیزبان، «پتر اشتام» برای مخاطبان فارسیزبان، نویسندهای است شناختهشده. نویسندهای که هم به ایران سفر کرده و هم دو کتابش به فارسی ترجمه شده؛ یکی رمان «اگنس» که یکی از رمانهای مهم پتر اشتام است و «محمود حسینیزاد» آن را به فارسی برگردانده و دیگری مجموعه داستانی به نام «تمام چیزهایی که…