این مقاله را به اشتراک بگذارید
شکی نیست اوضاع کتابخوانی در کشورما تعریف چندانی ندارد .اما تجربه نشان داده اگر کتاب خوب و جذابی منتشر شود خوانندگان خود را پیدا می کند و به تیراژ بهتری در قیاس با دیگر کتابها می رسد. شاگرد قصاب نوشته پاتریک مک کیب از جمله این کتابهاست.
به گزارش مد و مه: دومین چاپ رمان «شاگرد قصاب» نوشته پاتریک مککیب، نویسنده معاصر ایرلندی با ترجمه پیمان خاکسار از سوی نشر چشمه منتشر شد. چاپ نخست این رمان اواخر ماه گذشته (دی ۱۳۹۳) منتشر شده بود.
«شاگرد قصاب» نام رمانی به قلم پاتریک مککیب، (متولد ۱۹۵۵) نویسنده معاصر و در قید حیات ایرلندی است. این کتاب در سال ۱۹۹۲ در زمره کاندیدهای نهایی جایزه معتبر بوکر بود. وی پیش از این دو رمان دیگر نوشته بود، اما «شاگرد قصاب» باعث شهرتش شد. «کارن»، «موسیقی خیابان کلینتون» و «ماجراهای شیموشه» نام دیگر آثار مککیب است.
مککیب این رمان به صورت روایت اول شخص نوشته است. شخصیت اصلی این رمان نوجوان روانپریش و قاتل به نام «فرنسی» است که به دلیل همین روانپریشی در روایتش هیچ مرزی بین واقعیت با خیال و توهم وجود ندارد. فرنسی هرچند که جنایتکار است، اما حس همدلی مخاطب را نیز برمیانگیزد.
خاکسار در بخشی از مقدمه خود درباره ساختار و فرم نگارش این رمان، نوشته است: «نکاتی را باید درباره ترجمه کتاب با شما درمیان بگذارم. مککیب در «شاگرد قصاب» حداقل استفاده را از نشانههای سجاوندی کرده. کتاب به هیچ عنوان علامت نقل قول ندارد و خیلی جاها متن و گفتوگو بدون فاصله آمده. زبان انگلیسی این ظرفیت را داراست که در آن متنی اینچنین را نوشت و نتیجه هم قابل خواندن باشد، ولی فارسی اینگونه نیست. برای همین بعضی جاها از ویرگول (فقط ویرگول) استفاده کردم تا جملههای درهم و بعضا طولانی کتاب خواننده را نیازارد.»
مترجم همچنین در بخش دیگری از مقدمه، مخاطبان را به گوش دادن به یک قطعه موسیقی توصیه کرده است: «… یک توصیه برای شما خواننده عزیز دارم؛ قبل از شروع یا اوایل کتاب، آهنگ «شاگرد قصاب» The Butcher Boy را گوش کنید. شاگرد قصاب یک ترانه فولک انگلیسی است که خوانندههای زیادی آن را خواندهاند از جمله جوان بائز، شینید اوکانر و کریستی مککال. ولی زیباترین اجرا متعلق است به برادران کلنسی. عنوان کتاب از این ترانه گرفته شده است.»
دومین نوبت انتشار رمان «شاگرد قصاب» نوشته پاتریک مککیب و ترجمه پیمان خاکسار با شمارگان دو هزار نسخه، ۲۲۱ صفحه و بهای ۱۴ هزار تومان از سوی نشر چشمه روانه کتابفروشیها شد.
درباره مترجم
پیمان خاکسار (متولد ۱۳۵۴) مترجم ادبی از زبان انگلیسی است. نخستین ترجمه منتشر شده خاکسار مجموعه شعری از چارلز بوکوفسکی با عنوان «سوختن در آب و غرق شدن در آتش» بود که در سال ۱۳۸۷ روانه کتابفروشیها شد.
سال ۱۳۹۳ تعدادی از ترجمههای خاکسار تجدید چاپ شدهاند که از میان آنها میتوان این کتابها را برشمرد: هفتمین چاپ «عامه پسند» و چهارمین چاپ «هالیوود» هر دو از چارلز بوکوفسکی، چهارمین چاپ «باشگاه مشت زنی» چاک پالانیک، سومین چاپ «مادربزرگت رو از این جا ببر» دیوید سداریس و چاپ دوم «ترانه برف خاموش: مجموعه داستان» هیوبرت سلبی.
«بالاخره یه روزی قشنگ حرف میزنم» دیوید سداریس، «یکی مثل همه» فیلیپ راس، «اتحادیه ابلهان» جان کندی تول و «سومین پلیس» فن اوبراین، نام شماری دیگر از ترجمههای منتشر شده خاکسار است./ ایبنا