این مقاله را به اشتراک بگذارید
انتشار یک کتاب پس از ۹ سال ممنوعیت
کتاب «کمربند» از سال ۸۵ تاکنون ممنوعالانتشار بود که خوشبختانه امسال با حذفیاتی که به متن ضربه نزد توسط نشر نی منتشر شد.
به گزارش مد و مه، حسین سلیمانینژاد در گفتگو با ایلنا؛ با اشاره به کتاب «کمربند» که به تازگی از سوی نشر نی منتشر شده است؛ گفت: نویسندهی این کتاب، «احمد ابودهمان» است که تا به حال اثری از او در ایران منتشر نشده و در ایران شناخته شده نیست و به همین دلیل یادداشتی همراه کتاب کردم که توضیحاتی دربارهی این نویسنده داده است.
او ادامه داد: «احمد ابودهمان» در جنوب عربستان متولد شده و هم اکنون در پاریس زندگی میکند و مدیر روزنامهی «الریاض» در پاریس است. این اولین کتابی است که ابودهمان به نگارش درآورده است. بیشتر فعالیت او در زمینهی روزنامهنگاری است. او کتاب «کمربند» را ابتدا به زبان فرانسه در پاریس منتشر کرد و زمانی که دید استقبال از آن در خارج از فرانسه زیاد شده است، خودش کتاب را به زبان عربی، برای هموطنانش برگرداند.
سلیمانینژاد به اشاره اینکه «کمربند» حالتِ زندگینامه دارد؛ افزود: این کتاب بسیاری از سنن عربستان مانند اعتقاد به جن و پری و قربانی کردن را که با ایران هم مشترک است با زبانی طنزآلود و شاعرانه به تصویر کشیده است. همین زبان طنز و اشتراکاتی که با سنن ایران دارد مرا جذب کرد که کتاب را از زبان فرانسه ترجمه کنم.
این مترجم با اشاره به اینکه «کمربند» از سال ۸۵ تاکنون اجازهی انتشار نگرفته بود؛ ادامه داد: از سال ۸۵ وزرات فرهنگ و ارشاد اسلامی، این کتاب را ممنوع اعلام کرده بود و اجازهی انتشار آن را صادر نمیکرد. خوشبختانه امسال با حذفیاتی که چندان به متن ضربه نزد، کتاب مجوز گرفت و منتشر شد. ایراداتی که ارشاد بر این کتاب وارد میکرد و آن را ممنوع اعلام میکرد هرگز مشخص نشد، هیچ اصلاحیهای نمیخورد و فقط میگفتند که این کتاب ممنوع الانتشار است.
او با اشاره به آثار جدید خود، اظهار داشت: در حال حاضر با نشر چشمه روی سهگانهی «ژان پل سارتر» کار میکنم که جلد اول آن با نام «سنِ عقل» آمادهی انتشار است و مراحل اولیهی انتشار را در نشر چشمه میگذراند. نام کاملِ این سهگانه «راههای آزاد» است که شاید قبلاً هم توسط مترجمی ترجمه شده باشد اما من از آن بیاطلاعم و اگر هم باشد بسیار نایاب است و در بازار پیدا نمیشود.
سلیمانینژاد به کتاب دیگری هم اشاره کرد و گفت: کتابی به نام «جوانی» از پاتریک مودیانو داشتم که چند سال پیش ترجمهاش کرده بودم، اما به علت ایرادهای سلیقهای که وزارت فرهنگ و ارشاد بر آن گرفته بود، قابل انتشار نبود. خوشبختانه کتاب با اصلاحیههایی آمادهی انتشار است و به زودی توسط نشر چشمه منتشر میشود.
او ادامه داد: سختگیریهای ارشاد بیشتر روی اسامیِ نوشیدنیها بود. داستان «جوانی» در واقع یک فلاشبک است به زندگی یک زوج. این فلاشبک به مخاطب نشان میدهد که این زن و مرد قبل از اینکه با یکدیگر ازدواج کنند، چه میکردند. زن در جوانی علاقهمند به خوانندگی بود. در واقع کلِ داستان، نگاه به گذشتهی این زوج است.
این مترجم با اشاره به عملکرد وزارت فرهنگ و ارشاد گفت: من مستقیماً با ارشاد در ارتباط نیستم اما چیزِ مشخص این است که کارِ این وزارتخانه نسبت به دولت قبل بسیار تغییر کرده است. البته من دو کتاب دارم که هنوز ممنوعالچاپ هستند. «دروازهی دنیای مرگ» نوشتهی «لوران گوده» یکی از این کتابهاست. «دروازهی دنیای مرگ» چیزی شبیه کمدی الهی دانته است. انتشار این کتاب هم ممنوع اعلام شد و هنوز نشر چشمه پیگیر آن نشده است.
وی در پایان با اشاره به اینکه «کمربند» کارِ متفاوتی است؛ بیان کرد: توصیه میکنم افرادی که به کتاب علاقهمند هستند، حتماً این اثر را مطالعه کنند. حالت شعرگونه و زبان طنز آلود این اثر برای مخاطب جالب خواهد بود.