در بسیاری از موارد مترجمان جلد و عنوان اثر را تغییر میدهند تا مورد پسند خوانندگان باشد. به عبارت دیگر مترجمان هرچند به متن اصلی وفادارند ولی مهمترین چیز رضایت خواننده کشور مقصد است، که قرار است کتاب را بخواند و لذت ببرد.
چند روز پیش خبر انتشار ترجمه تازه ای از وداع با اسلحه ارنست همینگوی توسط مترجمی ناآشنا که توسط ناشری غیر معروف منتشر شد، دوستی می گفت تا زمانی که ترجمه نجف دریابندری هست، چه کسی این ترجمه را می خرد؟
اولین کتابی که برای هر کتابخوان حرفهای با نام مهشید میرمعزی به ذهن متبادر میشود «و نیچه گریه کرد» اروین یالوم است که در سال ۸۱ چاپ شد و اکنون به چاپ شانزدهم رسیده است. میرمعزی متولد ۱۳۴۱، قزوین است. از دهه هفتاد به ترجمه روی آورد، و تاکنون از او بیش از چهل کتاب…
مطالعه تاریخ ترجمه، به علاقهمندان ترجمه، ادبیات و فرهنگ کمک میکند تا بتوانند آنچه را که ترجمه به تمدن و توسعه زندگی فرهنگی روشنفکرانه اهدا میکند بهتر درک کنند. ترجمه رابطهای نزدیک با رشد اندیشه و تمدن بشر دارد. به این معنا که تمام مقاطع بیداری در تاریخ ملل با ترجمه آغاز شده است.
گفتگو با رضا رضایی
فارغ التحصیل مهندسی مکانیک است. سال ها به طور حرفه ای شطرنج بازی کرده و حالا آن طور که در شب داستان برج میلاد گفته متاسف است که از همان سال ها، تمام وقتش را برای ترجمه نگذاشته است. او دوازده ساعت در روز کار می کند و حاصلش ترجمه…
زبان فارسی آن چیزی است که بیضایی مینویسد، شاملو مینویسد، آل احمد، مسکوب، نجفی و آشوری مینویسند، نه آن چیزی که در زبان روزنامه و تلویزیون ما خوانده و شنیده میشود یا در بعضی تالیفات و ترجمهها میبینیم.
بیشک عبدالله کوثری در شناساندن ادبیات آمریکای لاتین به مخاطبان ایرانی از جایگاه ویژهای برخوردار است.…
انسانها در سراسر جهان به زبانهای مختلف صحبت میکنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آنها امری اجتنابناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباههای به ظاهر کوچک مترجمان میتواند پیامدهای فاجعهباری به همراه داشته باشد.
به گزارش مد…
خشایار دیهیمی در هماندیشی «ویرایش متون ترجمهای علوم انسانی» ضمن بحث درباره تفاوت ترجمه متون علوم انسانی با دیگر حوزهها گفت که اینکه مترجمان و یا ویراستاران تمام انرژی و ذهن خود را بر انتخاب درست معادل واژگان بگذارند، یک اشتباه استراتژیک در روند ترجمه و ویرایش است، مترجمان ساختار و نحو جملات فارسیشان را…
محمد جوادی؛ مترجم جوان وپر تلاشی است که طی چند سال اخیر، با انتخاب آثاری شناخته شده از ادبیات داستانی جهان و ترجمه آنها، توانسته است خود را به عنوان یک مترجم جدی به حوزه نشر و مخاطبان داستان در کشور معرفی کند. اخیرا بخش اول از سهگانه «گذرگاه» اثر جاستین کرونین و رمان «کبوتر…
آنچه بیش از همه در کارنامه ترجمههای م. طاهرنوکنده جلب توجه میکند نامهاییست که برای مخاطب فارسیزبان چندان شناختهشده نیستند. از نویسندگانی چون بورخس و چهزاره پاوهزه که بگذریم، با نگاهی به همین چند مجموعه قصه ایتالیایی که اخیرا با ترجمه نوکنده منتشر شده، درمییابیم که این مترجم بیش از آنکه دنبال ترجمه آثار نویسندگان…
تازه کتابخواندن را شروع کرده بودیم و هنوز از اهمیت مترجم در کتاب های غیر ایرانی چندان آگاه نبودیم، خیلی از آنها را هم نمی شناختیم رفته رفته دانستیم که چقدر یک مترجم در زنده شدن یا مرگ یک اثر که از زبانی دیگر ترجمه می شود نقش دارد، یادش بخیر کتابهایی را که نامهایی…
رضا آشفته : چاپ و انتشار رمان «خزان خودکامه»، اثر گابریل گارسیا مارکز، چاپ پنجم مجموعه داستان «بیست، بیست» و چاپ سوم «مردان بدون زنان» اثر ارنست همینگوی ما را بر آن داشت تا با اسدالله امرایی، مترجم، گفتوگویی را انجام دهیم که در ادامه میخوانید.
چرا نام «خزان خودکامه» را برای رمان مارکز که با…