این مقاله را به اشتراک بگذارید
*
رمان جدید «هاروکی موراکامی» ماه آوریل روانهی بازار کتاب میشود
هاروکی موراکامی، غول ادبیات ژاپن جدیدترین رمانش را در ماه آوریل به خوانندگان در سراسر جهانی معرفی میکند.«بایگنشونجو»، ناشر ژاپنی کتابهای موراکامی اعلام کرده، این کتاب که نخستین رمان این نویسنده سرشناس طی سه سال اخیر است، به زودی به چاپ میرسد.جزییات بیشتری درباره این اثر ادبی منتشر نشده و خوانندگان انگلیسیزبان برای خواندن این رمان باید تا به بازار آمدن ترجمهی آن منتظر بمانند.
به گزارش نیویورک دیلی نیوز، آخرین اثر موراکامی «۱Q84» بود که در آوریل ۲۰۱۰ منتشر شد. این سهگانه حتی پیش از انتشار هم جنجالهای بسیاری به پا کرد و کتابفروشیها به صورت شبانهروزی باز بودند تا آن را به دست خوانندگان برسانند. ایسنا
*
بیستوهشتم بهمنماه سالروز درگذشت بزرگ علوی، خالق رمان «چشمهایش»، است
سیدمجتبی بزرگ علوی بهمنماه سال ۱۲۸۲ در تهران به دنیا آمد. در کودکی همراه با پدرش، حاج سیدابوالحسن و برادش مرتضی علوی که از فعالان سیاسی بودند٬ به آلمان رفت و دورهی دبیرستان و بخشی از تحصیلات دانشگاهی خود را در آنجا به پایان برد. پس از بازگشت به ایران، در اصفهان به کار تدریس در مدرسهی صنعتی آلمان مشغول شد، سپس به تهران منتقل شد که همین نقل مکان باعث آشنایی او با صادق هدایت شد و در ادامه به انتشار نخستین اثر او «چمدان» انجامید.
او در این سالها به همراه صادق هدایت، مجتبی مینوی، مسعود فرزاد، عبدالحسین نوشین و پرویز ناتل خانلری در گروهی به نام «ربعه» فعالیت ادبی خود را دنبال کرد. علوی همچنین از فعالان سیاسی روزگار حکومت رضا شاه و عضو گروه معروف به «پنجاه و سه نفر» به رهبری تقی ارانی نیز بود که همین امر بود که در نهایت باعث شد به همراه اعضای این گروه دستگیر شود و به زندان بیفتد.
بزرگ علوی در زمان حکومت محمدرضا پهلوی و پس از سقوط دولت مصدق، بار دیگر به اروپا رفت و در آلمان ساکن شد. از این سال تا پیروزی انقلاب اسلامی آثار او در ایران اجازهی انتشار نداشت. در سال ۱۳۵۷ پس از پیروزی انقلاب اسلامی به ایران آمد، ولی بار دیگر به آلمان بازگشت و در سال ۱۳۷۵ بر اثر سکتهی قلبی در بیمارستانی در شهر برلین درگذشت.
مشهورترین اثر بزرگ علوی، رمان «چشمهایش» است که آن را در سال ۱۳۳۱ نوشته است. علوی در این اثر، داستان استاد ماکان نقاش را نقل میکند و حرفهای خود را از زبان او میزند.
به طور کلی میتوان گفت، مضمون اغلب داستانهای علوی از آرمانهای سیاسی او الهام گرفته که این مضمون در داستان کوتاه «گیلهمرد» به خوبی مشخص است.
سه مجموعهی داستان کوتاه او یعنی «چمدان» (۱۳۱۳)، «ورقپارههای زندان» (۱۳۲۰) و «نامهها» (۱۳۳۰) هر سه قبل از رمان اصلی او یعنی «چشمهایش» نوشته شدهاند. او همچنین گزارشی از ماجراهای زندان گروه سیاسی خود را با عنوان «پنجاه و سه نفر» که در سال ۱۳۲۱ عضو آن بود، منتشر کرده است، لغتنامهی بزرگ آلمانی به فارسی، دستور زبان فارسی برای مدرسان آلمانیزبان و داستانهای «میرزا»، «سالاریها»، «موریانه»، «گیلهمرد»، «ازبکها»، «گذشت زمانه» و چند ترجمه از آثار خارجی از جمله «باغ آلبالو» از چخوف ، «دوازده ماه» از پریستلی از زبان انگلیسی و «دوشیزه اورلئان» اثر شیللر و «حماسه ملی ایران» اثر تئودور نولدکه از دیگر آثار او هستند. ایسنا
*
رمان «جانهای افسرده» نوشتهی فیلیپ کلودل با ترجمهی پرویز شهدی منتشر شد
رمان «جانهای افسرده» نوشتهی فیلیپ کلودل با ترجمهی پرویز شهدی از سوی نشر کتاب پارسه به چاپ رسیده است.به گفتهی مترجم، رمان «جانهای افسرده» روایتی از جنگ جهانی اول در فرانسه است. داستان در دهکدهای نزدیک منطقهی جنگی میگذرد که در آن کارخانههای صنعتی فعالیت دارند و تعداد زیادی کارگر آنجا مشغول کار و کمکرسانی به جبههی جنگ هستند. شخصیت اصلی داستان یک پلیس است که برای حفظ امنیت در دهکده به جبههی جنگ اعزام نشده است. او جسد دختر ۱۲سالهاش را کنار رودخانه پیدا میکند و برای دیگر شخصیتهای داستان هم اتفاقهای تراژیکی رخ میدهد.
شهدی پیشتر نیز رمان «نوهی آقای لین» فیلیپ کلودل را ترجمه و از سوی نشر یادشده منتشر کرده است. این مترجم همچنین گفت، کتابهای «سقوط برلن» نوشتهی آنتونی بیور (انتشارات نسل آفتاب)، کتاب «مرگ شهریار سونگور» و «خورشید خانوادهی اسکورتا» اثر لوران گوده و «شب ظلمانی فراموششدگان» نوشتهی ماری دیویدی (انتشارات کتاب پارسه) مجوز نشر گرفته و قرار است منتشر شوند، که به دلیل وضعیت کاغذ هنوز چاپ نشدهاند.
*
شعر می نویسم اما برنامه ای برای چاپ آنها ندارم؛ سپانلو و وضعیت کتابهایش
این شاعر و مترجم دربارهی وضعیت کتابهایش گفت: ترجمهام از شعرهای آرتور رمبو با نام «فصلی در دوزخ» و ترجمهی رمان «عادلها» از آلبر کامو فعلا از انتشار بازماندهاند. ترجمهام از این رمان سه سال است که مانده و من حاضر نیستم حذفیاتی را که گفتهاند، انجام بدهم، چون دربارهی آثار خودم شاید بتوانم این کار را بکنم، اما دربارهی آثار دیگران نمیتوانم. در این مدت سه سال هم چندین ترجمه از این رمان از سوی دیگران چاپ شده که نمیدانم آنها چطور این اثر را ترجمه و منتشر کردهاند.
او افزود: ترجمهام از رمان «مقلدهای» گراهام گرین هم سه سال است مانده و من نمیتوانم بخشهایی از این شاهکار ادبیات را حذف کنم.
این شاعر اضافه کرد: به جز چاپ سوم از مجموعه آثار و کتابی که تازه چاپ شده، از کتابهای پیشین من چیزی دیگر در بازار نیست، از مجموعه اشعارم چاپ «کاشف از یادرفتهها» و «ژالیزانا» و همچنین چاپ کتاب «بازآفرینی واقعیت» تمام شده است و با این شرایط هم تجدید چاپ نخواهد شد.
سپانلو دربارهی مشغولیت این روزهای خود گفت: این روزها گاهی شعر مینویسم، اما برنامهای برای چاپ آنها ندارم. (ایسنا)