این مقاله را به اشتراک بگذارید
ترجمه داستان
ترجمه داستان رمانی از چهارگانه یوکیو میشیما
«اسبهای لگامگسیخته»، عنوان رمانی است از یوکیو میشیما که بهتازگی با ترجمه غلامحسین سالمی در نشر نگاه به چاپ رسیده است. یوکیو میشیما از مهمترین نویسندگان ژاپنی است که در سال ١٩٢۵ متولد شد. او نویسندهای پرکار بود و بیش از ٢۵٠ اثر از او بهجا مانده؛ چهل رمان، بیش از پنجاه مجموعه داستان، سیوسه نمایشنامه، چند مجموعهشعر، دو سفرنامه و چندین مجموعه مقاله بخشی از آثار او را تشکیل میدهند. یوکیو میشیما به اعتبار همین آثارش شهرتی جهانی پیدا کرد و کتابهایش در بُعدی وسیع ترجمه و خوانده شدهاند. در بین آثار او، مجموعه چهارگانهای با عنوان «دریای حاصلخیزی» وجود دارد که شامل چهار کتاب بههمپیوسته و درعینحال مستقل است. یکی از این چهار کتاب، رمان «اسبهای لگامگسیخته» است و هر چهار اثر این مجموعه جزء آثار شاخص او بهشمار میروند. مترجم کتاب مقدمهای مفصل در ابتدای رمان درباره یوکیو میشیما و آثارش نوشته و در بخشی از این یادداشت بلند درباره «اسبهای لگامگسیخته» نوشته است: «اسبهای لگامگسیخته دومین کتاب از مجموعه چهارگانه دریای حاصلخیزی است. منتقدان بسیاری این کتاب را بهعنوان اثری میهنی ستودهاند. در این کتاب شورانگیزترین صحنههای خودکشی به شیوه هاراکیری به تصویر کشیده شده است. هوندا، که در کتاب برف بهاری دانشجوی رشته حقوق بود، در این کتاب وکیل دعاوی است. او که همواره با یاد و خاطره دوست ازدستشدهاش، کییوآکی ماتسوگائه زندگی میکند، حضور دوباره او را در قالب ایسائو اینوما میبیند و تمامی داستان درباره شخصیت ایسائو است… به تأیید منتقدان بزرگ جهان، مجموعه چهارگانه دریای حاصلخیزی، شاهکار بزرگ ادبی ژاپن و مشرقزمین است که در شمار ادبیات کلاسیک جهان درآمده است». «اسبهای لگامگیسخته» اولینبار در سال ١٩۶٨ منتشر شد و نثر این رمان نیز مثل اغلب داستانهای او، ترکیبی است از شعر، فلسفه، سنتهای ژاپنی و باورهای مذهبی.
قصههای پریان
«ماهیگیر و روحش»، عنوان مجموعه داستانی است از اسکار وایلد که توسط ابوالحسن تهامی به فارسی برگردانده شده و نشر نگاه آن را به چاپ رسانده است. این کتاب ١٣ داستانکوتاه را دربرگرفته و در اصل شامل سه کتاب با این عناوین است: «جنایت لرد آرتور ساویل و داستانهای دیگر»، «خانه انار» و «شاهزاده خوشحال و قصههای دیگر». داستانهای حاضر در «ماهیگیر و روحش» به شیوههای مختلفی نوشته شدهاند و برخی قصهها برای کودکان است و برخی برای بزرگسالان. آنطور که مترجم کتاب توضیح داده، داستانهای کتاب اول، «جنایت لرد آرتور ساویل» برای بزرگسالان نوشته شده است و شیوه نگارش آن، به شیوه نوشتار «تصویر دوریان گری» شباهت دارد و برخی از صحنهها و نیز شخصیت لرد شباهت زیادی به داستان و شخصیت دوریانگری دارد. «تصویر دوریان گری» از مشهورترین آثار اسکار وایلد است که چاپ نخست آن در سال ١٨٩٠ و در یک مجله واکنشهای زیادی درپی داشت و مخالفتهای زیادی را به لحاظ اخلاقی برانگیخت. در نتیجه زمانی که وایلد میخواست این داستان را در قالب کتابی منتشر کند، تغییرات زیادی در آن اعمال کرد. بنمایههای فاوستی در این داستانِ وایلد بهروشنی دیده میشود. ابوالحسن تهامی در بخشی از مقدمهاش درباره داستانهای وایلد نوشته: «نوشتههایش سرشار از فخامتهای کلامی است و از آثار برجسته ادبی زبان انگلیسی شناخته میشود. نوشتههایش هنوز از متنهای مهمی است که دانشجویان رشته ادبی ناگزیر به مطالعه و تحلیل آنند. داستانهای اسکار وایلد را در شمار قصههای پریان نیز میآورند و گرچه چندی از آنها به لحاظ ساختاری شباهت کمی با قصههای سنتی پریان دارد، طرز نگارششان به آنها نزدیکتر است و برخی دیگر به داستانهای پریان میماند».
روایتی از روابط آدمها
از دیگر آثار داستانی تازه نشر نگاه، یکی هم رمانی است از گومو موسو با عنوان «تو آنجا خواهی بود» که توسط واهیک اکبری به فارسی ترجمه شده است. در بخشی از توضیح کتاب درباره داستان این رمان آمده است: «گومو موسو، نویسنده معاصر در این اثر شگفتانگیز داستانی را روایت میکند که اگرچه باورپذیر نیست، اما بهخاطر لطف بیان و لطافت قصه، چنان خواننده را درگیر میکند که همهچیز را واقعی میپندارد. لطافت عاشقانه داستان و ارتباط عاطفی میان افراد، بستر اصلی داستان پرکشش نویسنده است که با زیبایی و مهارت و با تعلیقهای فراوان، خواننده را همراه کرده و تا پایان او را درگیر ماجرا مینماید». داستان با این جملات شروع میشود: «هلیکوپتر صلیبسرخ دقیقا در زمان تعیینشده در دشتی پهناور و پوشیده از درختان، در نزدیکی روستای کوچکی با صد کلبه چوبی جمعوجور، جایی که زمان و مکان در آن بهکلی فراموش شده بود بر زمین نشست. جایی که تابهحال هیچ جهانگردی به آنجا پا نگذاشته بود …».