رفتن به محتوا رفتن به نوار کناری رفتن به فوتر

برچسب: نقد صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز

سلامی دوباره به صد سال تنهایی/ بهترین ترجمه شاهکار مارکز کدام است؟

از بهمن فرزانه تا کاوه میرعباسی سمیه مهرگان ما و «صدسال تنهایی‌»ها   هفت سال پس از انتشار «صدسال تنهایی» به زبان اسپانیایی، بهمن فرزانه در سال ۱۳۵۳ این رمان را به فارسی ترجمه کرد. کتاب با جلدی سفید و جمله‌ای از ناتالیا گینزبورگ روی جلد -«اگر حقیقت داشته باشد که رمان مرده یا…

ادامه مطلب

چطور مارکز بخوانیم؟ / کلیدی برای درک صد سال تنهایی

همانطور که خودتان در جریان (و چه بسا دست اندرکار) هستید، یکی از تم های رایج بین شوخی های اینترنتی بعد از مرگ عمو گابو، آمارگیری درباره کسانی بود که «صد سال تنهایی» را خوانده اند یا نصفه رها کرده اند یا اصلا چیزی ازش فهمیده اند.

ادامه مطلب

جذابیت‌های بی‌پایان گابریل گارسیا مارکز / و ترجمه ای تازه از صد سال تنهایی

'ترجمه «صد سال تنهایی» از زبان اصلی جذابیت‌های بی‌پایان گابریل گارسیا مارکز پیام حیدرقزوینی گابریل گارسیا مارکز هنوز هم یکی از پرخواننده‌ترین نویسندگان ادبیات آمریکای ‌لاتین و جهان است. حتی تعداد ترجمه‌هایی که از «صد سال تنهایی» او به فارسی صورت گرفته، هم نشان‌دهنده خوانندگان وسیع آثار اوست و هم گویای جذابیتی که او برای…

ادامه مطلب